10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
同声传译对发言者讲话要做一定的编辑和整理。否则会影响听众的正确理解。下面译雅馨证件翻译公司给大家分享同声传译需要注意什么基本事项?
Simultaneous interpretation should be edited and sorted out to the speaker's speech, otherwise it will affect the audience's correct understanding. What basic matters should be paid attention to when sharing simultaneous interpretation?
1、译员应该牢记。在大会翻译过程中任何时候都要与话筒保持适当的距离。只有这样才能保证听众感到舒服。
1. Translators should keep in mind that they should keep a proper distance from the microphone at all times during the translation process of the conference. Only in this way can the audience feel comfortable.
2、翻译时。译员的语调要平稳。不要忽高忽低。
2. When translating, the translator's tone should be stable, not high or low.
3、译员讲话的速度要和演讲人的速度保持一定的距离。不要跟得太紧。通常的作法是保持半句左右。有经验的同声传译人员一般都比演讲人慢一句左右。
3. The speed of the interpreter's speech should be kept at a certain distance from that of the speaker, and should not be closely followed. The usual way is to keep about half a sentence. Experienced simultaneous interpreters are generally about one sentence slower than speakers.
4、在演讲人列举统计数字或国家名称等专有名词时。译员要紧跟演讲人的速度。尽量保持最小的距离。通常的情况是保持一个数字或一个专有名词的距离。
4. When the speaker enumerates proper nouns such as statistics or country names, the interpreter should keep up with the speaker's speed and keep a minimum distance. It is common to keep a number or a proper noun at a distance.
5、译员遇到不蛋的句子被卡住时。最好的办法是把它跳过去。不要因一句话没有听崔而影响下文的翻译。
5. When a bad sentence gets stuck, the best way for an interpreter is to jump over it, and don't affect the translation below because he doesn't listen to Cui.
6、如若遇到某个字或某个词组译不出来或一时找不到准确的译法时。不要因此而耽搁。可以找一个相近的词或词组。换个译法迅速译出。
6. If a word or a phrase cannot be translated or an accurate translation method cannot be found for a while, do not delay. You can find a similar word or phrase and translate it quickly by changing the translation method.
7、译员在同声传译过程中往往在“准确”、“通达”与“优美”之间难以作出决定而陷人困境。凡遇此情况。无论结果如何。译员都应把“准确性”放在第一位。
7. In the process of simultaneous interpretation, it is often difficult for the interpreter to make a decision between "accuracy", "accessibility" and "elegance" and to fall into a dilemma. In this case, no matter what the result is, the translator should put "accuracy" first.
专业讲座陪同翻译说说翻译2020年10月16日
北京的翻译公司分析专利说2020年10月16日
广州外包翻译介绍北京论文2020年10月16日
英语新闻翻译公司说说如何2020年10月16日
成绩单专业翻译介绍可行性2020年10月16日
英语法律翻译介绍建筑工程2020年10月16日
无锡说明书翻译说说北京朝2020年10月16日
荆门翻译公司聊聊北京朝阳2020年10月16日
英国签证翻译费用讲解公示2020年10月16日
合肥专业翻译介绍论文摘要2020年10月16日
旅游签证材料翻译分析科技2020年10月16日翻译资讯
深圳机构翻译介绍专业越南2020年10月16日翻译资讯
销售合同翻译报价分享新闻2020年10月16日翻译资讯
杭州正规翻译机构聊聊英语2020年10月16日翻译资讯
铜陵翻译服务介绍手册翻译2020年10月16日翻译资讯
杭州国际翻译公司分享论文2020年10月16日翻译资讯