深圳翻译公司全国统一服务热线:400-608-0595
当前位置:翻译公司 > 翻译语种 >

韩语翻译

译雅磬翻译公司拥有强大的韩语翻译队伍和丰富的翻译经验。韩语翻译是译雅磬翻译的主营翻译语种之一,韩语翻译项目部成员具有相关领域专业知识背景,且具有良好的韩语翻译能力。公司拥有众多具有深厚行业背景的韩语翻译。公司的韩语译员分别按照行业划分,在涉及专业性稿件时,我们会将稿件发配给具有相关背景的译员,以保证韩语翻译的质量。在韩语笔译方面,公司还拥有多个行业的专家译审,更加确保了高质量的韩语稿件。译雅磬韩语翻译依托公司严格的质量控制体系、规范化的运作流程和独特的审核标准为您提供专业的翻译服务,现已为多家公司提定翻译服务,还与多家知名公司确立了长期的合作关系。

 韩语翻译服务领域:
  经济类韩语翻译 能源类韩语翻译 化工类韩语翻译 金融类韩语翻译 投资类韩语翻译
  文学类韩语翻译 新闻类韩语翻译 税务类韩语翻译 通信类韩语翻译 医药类韩语翻译
  商务类韩语翻译 汽车类韩语翻译 贸易类韩语翻译 冶金建筑韩语翻译 员工手册韩语翻译
  电子类韩语翻译 法律类韩语翻译 标书楼书韩语翻译 专利类韩语翻译 机械类韩语翻译

 语言介绍:

韩语(조선어,韩汉字:朝鮮語),或称韩国语(한국어,韩文汉字:韓國語),简称朝语或韩语

是韩族的通用语言,流行于韩、韩国两国及中国、俄罗斯的韩族聚居地等地区。

在韩民主主义人民共和国(北韩,[北]韩),上述语言正式称为“조선말、조선어(音:joseon mal, joseon eo,“韩语”的意思);在大韩民国(南韩、韩国),上述语言正式称为“한국말、한국어”(hanguk mal, hanguk eo,“韩国语”的意思)。这里的“말”(mal)为韩语固有词,“话、语”的意思,“어”(eo)则为韩语汉字词。倾向使用固有词的韩民主主义人民共和国多使用含“말”的“조선말”,而大韩民国多在正式场合使用含“어”的“한국어”。另外,意为“国语”的汉字词“국어(gukeo、国语)”、韩语固有词“我们的话”的意思的“우리말(uri mal)”也常被使用。

在历史上的韩半岛,1392年之前(高丽王朝)该语言被称为“高丽语”,1392年,李成桂建立“韩王朝”之后,该语言称做“韩语”。1897年,韩高宗李熙称帝,改国号为“大韩帝国”之后,该语言称为“韩国语”或“韩语”。二战后,韩半岛北部的韩民主主义人民共和国称之为“韩语”,而韩半岛南部的大韩民国称之为“韩国语”或“韩语”。

虽然南北的语言存在一定微小的差异,但北韩的“조선말、조선어(韩语)”包含了大韩民国的语言,韩国的“한국어、한국말(韩国语)”也包含了北韩的语言。亦有人指出:相对于北韩的地理位置而言,韩国的首都刚好位于首尔(汉城)——自1392年以来的韩王朝首都,所以韩国的“标准韩国语”更接近于韩半岛分裂前的官方标准语言。

中亚的韩人之间常使用“高丽语”(고려말[koryeo mal]、Корё мар)来呼称自己的语言。但这里的“高丽语”与韩半岛的语言是存在一定差异的。

在中国,1897年大韩帝国成立以前,只存在“韩语”的称呼。中华人民共和国1949年建国以后,将同属社会主义阵营的韩民主主义人民共和国视为韩半岛全体的唯一正统政府,因此,当时将所有关于韩民族的国家、民族、语言和文化的称呼前冠以“韩”二字,该语言也被称为“韩语”。但是,1992年中国与大韩民国建立邦交后,与韩国的直接交流发展很快,韩国资本大量流入中国大陆,充满韩国式的词汇和文字的语言学课本、辞典等大多冠以“韩国语”的名称以发行。这些导致“韩国语”的称呼现在在中国大陆非常普遍[1]。另外,由于延边一带韩族的民族名称为“韩”,尽管中国韩语同北韩的韩语存在微小的差异,但仍多以“韩语”称呼他们的语言。现在,绝大多数中国人对韩语的定义开始改变,即“韩国语”一般特指使用在韩国的语言,而“韩语”则通常特指使用在韩的语言。而这也是日本人在对待这两个名称的所采用的方式。根据最近一次(2008年9月份)的网络统计数据来看,中国大陆网络上“韩语”一称的使用频率远远超过“韩语”称呼。但质疑者则认为:网络统计数据不能代表现实生活中两个名称的使用频率。中国大陆人称呼韩国的语言的名称时,有时会使用“韩语”;而在称呼北韩的语言的名称时,却很少使用“韩国语”的称谓。

在日本,人们传统上使用“朝鮮半島”、“朝鮮民族”等称呼,同样也以“朝鮮”的名称冠于“朝鮮語”来称呼该语言,学术场合、专家之间也主要使用“朝鮮語”的称呼[2]。另一方面,由于日本同大韩民国的交流更为紧密些,因此,日本人现在使用“韓国語”的情况也很多。为了表示中立,日本人也使用“コリア語”(音:koriago,“コリア”为英文“Korea”的音译。英文的“Korea”可以泛指南北任何一方)、“高麗語”、“韓国・朝鮮語”和回避语言名称的文字名称“ハングル(語)”(hanguru (go),“ハングル”为“韩字”的意思)。但是,“韩字”为谚文在现代韩国的称谓,同样的文字在北韩被称为“韩字”(조선글),因此,此称呼的中立性也受到人们的质疑。另外,日本人称呼韩国的语言的名称时,有时会使用“朝鮮語”;而在称呼北韩的语言的名称时,却很少使用“韓国語”的称谓
 

MSN:yiasia8@hotmail.com
QQ:
深圳翻译
深圳翻译公司
地址:深圳市福田区深南中路2010号东风大厦1007、1008、1009、1010A室
⊕ 电 话:深圳翻译公司服务热线:400-608-0595
业务部1:0755-25831867 
业务部2:0755-25833890
国际部:+8618038126442
客服QQ:
客服MSN:
yiasia8@hotmail.com
技术支持:0755-33023999
⊕ 传 真: 0755-25570059
⊕ 手 机:18038126442 (24小时咨询)
⊕ Email:info@yiasia.cn

qq
翻译公司在线客服
深圳翻译公司在线客服
译雅馨翻译公司在线客服
MSN
yiasia8@hotmail.com
qq