译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译新闻 > 文件翻译

合同翻译日语讲解影视频专业字幕翻译

日期:2021-06-04 | 阅读:
字幕是指以文字形式显示电视、电影、舞台作品中的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。在电影银幕或电视机荧光屏下方出现的解说文字以及种种文字,如影片的片名、演职员表、

字幕是指以文字形式显示电视、电影、舞台作品中的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。在电影银幕或电视机荧光屏下方出现的解说文字以及种种文字,如影片的片名、演职员表、唱词、对白、说明词以有人物介绍、地名和年代等都称为字幕。

字幕翻译的注意事项

1.根据字幕内容制定翻译策略

由于影视种类十分广泛,例如动画、体育、金融历史、艺术、自然等,语言风格也各不相同,字幕翻译时必须考虑到题材和观众的特点。例如,艺术片基本定位文化素质较高的观众。考虑到其专业背景知识深厚,译者用词需要十分谨慎考究。对于面向大众的通俗片,译文应简洁扼要,突出主干,满足观众抓住大意跟上影片节奏的需要。

2.确保准确性

要保证译文与原文所传达的信息和表达的意图相致,并且不能出现错译、漏译、拼写错误或错别字等低级错误。尤其是字幕,译者在打字输入时很容易出现错误,因此要格外谨慎。

3.注意保留影视对白以外的解释说明信息

影视里除了人物对话,还有许多非对白呈现出来的地址时间、图像、画面等解释性信息。比如镜头转到某-办公室的一个角色,办公室周围可能会有这个角色的侧面介绍信息,比如办公室门口和桌子上的牌子会透露这个角色的工作。虽然没有通过人物声音专门介绍,但是观众需要通过这些侧面信息增加对这个角色的了解。所以任何相关信息都不能漏掉。

4.把握翻译长度

由于视频在播放时对出现的字幕有长度和时间的限制,因此译者翻译时要在尽量不牺牲翻译质量的前提下,控制每个句段的长度。

5.注意中外语言文化的差异

中外语言存在差异。比如中英两种语言,中文句子依靠语义和前后语境来连接各个成分,在口语中经常省略些句子成分;英文句子则需要依靠连词、介词等连接。英译中时,注意根据上下语境、采取中文常用的表达方式。比如,美剧《绝望的主妇》中有这么一句话: “1 don't like that word, Julie“完全按照原文句式翻译就是:“朱莉,我不喜欢这个词儿。中文里用这个表达感觉很奇怪。其实这句话真正的含义是在说"朱莉,你说话太难听了,不能这么说话。“在表达一些纠正和教训的话语时,中文里一般用“不能、不许、不行等词。加上当时的语境,对话人是面对面说话,完全可以省去名字,所以这句话可以这样翻译:“不能这么说话。而在中译英时,若是生活剧,要注意英文口语化的表达。英文常用的缩写和缩略语,比如"Because'经常简写为Cause”或"Cos'.I would like”简写为"I'd like"。若是些精美的宣传片,那就要润色一下语言了。

<本文内容由译雅馨翻译公司独创发布。可学习参考。如未经允许作商业用途。转载必究。>

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部