译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译新闻 > 文件翻译

论文英语翻译介绍市场营销资料翻译

日期:2021-04-23 | 阅读:
市场营销翻译特点 翻译各个领域都会面临挑战和陷阱,然而将营销文本翻译改编到不同的文化中却尤为困难。这是因为翻译营销文本要求对将品牌特点翻译成其他文化和语言的运行模式深入了解

市场营销翻译以客户体验为中心

谷歌趋势显示客户体验搜索创造了其历史新高。这表明了翻译公司各个部门密切合作,达成优化客户体验的目标。同时这还要求公司各成员都要拥有同理心,站在客户的立场上,寻求他们的个人爱好、兴趣、关注和需求。

以客户为导向,更容易决定本地化发展的进程与方向。这与以业务为导向的公司绝不相同。只有真正理解客户服务的翻译公司,才能知道如何从客户的目的出发,安排译员、翻译和排版校对。从大处着手,观察用户的需求变化,解决语言和文化的双重挑战。

市场营销翻译中要注意的4个方面

1. 幽默。“One man’s LOL is another man’s WTF?”这句话在谷歌上收到了5400万个赞,意思是甲之蜜糖乙之砒霜,正好适用于幽默这一论题,很多人都在争论某种事物在英语中是否搞笑,有时在一种语言中听着可乐的笑话,翻译成另一种语言就没有了吸引力。所以在翻译到一种语言文化时,要尽量做到将幽默因素能够表达出来。

2. 隐喻、双关和习语。在标题、口号、广告中,文案一般会采用双关、重复和押头韵。这些修辞方式通常可以使文本更朗朗上口,极富吸引力。但是要对当地文化有着极其详细的理解,才能相处这些复杂的文学修辞。当文本中含有这些修辞时,创译是最好的方案。但是创译需要译者对文化和习语有所考虑,因此翻译出来的版本与直译版本不是十分相似。

3. 图像和色彩。正确的形象可以激发情感的火花,潜移默化地说服受众接受品牌信息。因此图像、摄影风格和色彩都对确定品牌辨识度非常重要。这些元素都是有利有弊的,某些图片和色彩在一个市场上可以发挥积极作用,但是在其他市场却行不通。白色在西方文化中代表纯洁和安宁,但是在东方文化中,白色象征着哀悼和不幸。

4. 传统、宗教和文化信仰。不论是文化文本还是标志,和传统、宗教、文化信仰有关的因素都需要审慎对待。尤其是品牌名称,更要注意英文版本翻译后在其他版本中有没有特殊含义,会不会让人产生冒犯性的联想。

<本文内容由译雅馨翻译公司独创发布。可学习参考。如未经允许作商业用途。转载必究。>

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部