译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译新闻 > 文件翻译

中国法规翻译公司讲解翻译公司告诉你合同怎么翻译

日期:2021-03-30 | 阅读:
合同翻译一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。因此。要求译者外语和汉语功底。且具备一定的翻译能力。 深圳译雅馨翻译以多年的翻译经验来看。合同翻译中容易出错的地方。往往

合同翻译一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。因此。要求译者外语和汉语功底。且具备一定的翻译能力。

深圳译雅馨翻译以多年的翻译经验来看。合同翻译中容易出错的地方。往往是一些关键的细节方面。而不是大的陈述性条款。这些细节可以归纳成以下三个方面。

翻译公司告诉你合同怎么翻译

一、合同责任条款的翻译

众所周知。合同中要明确规定双方的责任。为准确翻译出双方责任的权限与范围。常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。

1、 and/or(和/或)

常用 and/or 来翻译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容。这样就可避免漏译其中的一部分。

例:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害。托运人应负全责。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.

2、 by and between(强调双方)

常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的。因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。

例:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

二、合同时间条款的翻译

在翻译与时间有关的文字时。都应非常严格慎重地处理。因为合同对时间的要求是准确无误。所以翻译起止时间时。常用以下结构来限定准确的时间。

1、 双介词 on and after

用双介词来翻译含当天日期在内的起止时间。

例:自 8 月 10 日起。甲方已无权接受任何定单或收据。

Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after 10th August.

我公司的条件是。1个月内。即不得晚于 1 月 1 日。支付现金。

Our terms are cash within one month, i.e. on or before Jan 1.

2、 not (no) later than

用“not (no) later than +日期”翻译“不迟于某月某日”。

例:本合同签字之日一个月内。即不迟于 10 月 1 日。你方须将货物装船。

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than Oct 1.

3、 include 的相应形式

常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included。来限定含当日在内的时间。

例:本证在深圳议付。有效期至 1 月 1 日。

This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在内。英译为 till and not including January 1。

三、合同金额条款的翻译

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改。英译时常用以下措施严格把关。

1、大写文字重复金额

英译金额须在小写之后。在括号内用大写文字重复该金额。即使原文合同中没有大写。英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”。意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

例:总金额为500美 元整。

The total amount is US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

2、正确使用货币符号

英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”。又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”。又可代表其他某些地方的货币。

必须注意:当金额用数字书写时。金额数字必须紧靠货币符号。例如:Can $12,568。不能写成:Can $ 12,568。另外。翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,)。因为这两个符号极易引起笔误。稍有疏忽。其后果是不堪设想的。

深圳译雅馨翻译是一家知名的合同翻译公司。公司有专业的翻译团队。团队成员不仅有优秀的翻译水平。还有着丰富的法律翻译经验和行业背景。用专业、快速的翻译服务。赢得了客户的亲睐。并与客户建立了长期合作。

如需了解更多。欢迎致电译雅馨翻译或是在线联系我们。

<本文内容由译雅馨翻译公司独创发布。可学习参考。如未经允许作商业用途。转载必究。>

上一篇:专利翻译 论文讲解专业银行借款合同翻译 下一篇:品牌宣传册英文翻译聊聊劳动合同翻译收费报价

相关推荐

翻译项目

最新资讯

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部