译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译新闻 > 文件翻译

法律文件翻译英文介绍翻译公司英语合同翻译要注意什么

日期:2021-03-29 | 阅读:
合同是指当事人双方及以上达成协议后签订的纸质凭证。具有法律效力。随着全球一体化进程。与国外的贸易增多。合同翻译开始出现在我们的生活中。合同翻译至关重要,作为专业翻译公司。译雅

合同是指当事人双方及以上达成协议后签订的纸质凭证。具有法律效力。随着全球一体化进程。与国外的贸易增多。合同翻译开始出现在我们的生活中。合同翻译至关重要,作为专业翻译公司。译雅馨翻译公司有以下几点温馨提示。希望帮助到您。

翻译公司英语合同翻译要注意什么

首先。在翻译合同时。起码应该知道了解合同的基本要素:协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力。

第二。合同在英文中表达为contrat。因为中西方的文化差异。所以中英文合同结构是不同的。在中国。合同开头会先写明当事人的姓名、住所或营业场所。其次才是正文。最后合同尾页是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而在西方。合同开头确实日期及当事人。 接着才是正文。最后。当事人和见证人的签字必不可少。它们通常在合同结尾处。

第三。英语合同翻译的用词 因合同的特殊性。它的用词往往需要非常正式。因为合同往往涉及到人们的利益。故英文合同翻译要求用词专业、正式、精准。比如 may。shall。must。may not。这是我们在英语学习中常见的情态动词。属于入门级别的单词。平时基本不会注意它们之间的差别。但在合同中用这些词时要极其谨慎。如果稍有不察。可能会损害某些人的利益。 may用于约定当事人的权利。shall约定当事人的义务。must则表示强制性义务。may not用来强调禁止性义务。may do不可替换为can do。shall do。也不能表述为should do或ought to do。 may not do。英语合同翻译不同于其他文学作品的翻译。它要求像翻译律法那样严谨。用词必须正式。举个例子。我们口语说“因为”大多是“because”。但在翻译合同时。要译为“due to”;“在……之前”我们通常说的是“before”。但正确翻译应该是“prior to”; “关于”用“regards”。“concerning”或“relating to”。“其他事项”用“miscellaneous”。“认为”大多用 “deem”。用“consider”少。绝对不会用“think”或“believe”。

第四。深圳翻译公司多年的实践证明。英文合同中容易出现差错的地方。并不是大的陈述性条款。而往往是一些关键的细节。例如。时间。翻译与时间有关的文字。应该谨慎小心。因为合同对时间的要求非常严格。通常要用双介词来限定准确的时间。还有。金钱。要正确区分辨别货币符号 。金额为数字形式时。数字一定要紧靠货币符号。最容易出错的。是小数点和分节号。因为它们长得实在是有点像。一个不小心。那数额便会发生错误。

深圳译雅馨翻译公司从事合同翻译多年。有丰富的实践经验。若有什么疑问。欢迎随时咨询。译雅馨翻译致力于为顾客提供高水平的服务。

<本文内容由译雅馨翻译公司独创发布。可学习参考。如未经允许作商业用途。转载必究。>

上一篇:产品宣传手册翻译介绍北京合同翻译公司如何选择 下一篇:专业合同翻译服务说说如何做好劳动雇佣合同翻译

相关推荐

翻译项目

最新资讯

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部