译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译资讯

专业法律文件翻译介绍新闻翻译的注意事项

日期:2020-08-31 | 阅读:
现在每天我们都会看到大量的国外新闻。而翻译在这里起着重要的作用。今天译雅馨翻译公司带大家了解新闻翻译的注意事项:  Now we see a lot of fo

  现在每天我们都会看到大量的国外新闻。而翻译在这里起着重要的作用。今天译雅馨翻译公司带大家了解新闻翻译的注意事项:

  Now we see a lot of foreign news every day, and translation plays an important role here. Today, Shangyu translation company takes you to understand the precautions of news translation:

  第一、直译或基本直译新闻标题。直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休。翻译中需视实际情况而定。扬长避短。但无论直译还是意译。都应把忠实于原文内容放在首位。

  First, literal or basic literal translation of news headlines. Literal translation and free translation, which is right or wrong, have been debated in the field of translation in China. However, whether literal translation or free translation, faithfulness to the original content should be given priority.

  第二、翻译中添加注释性词语。英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要。而且由于思维习惯与中国人不同。英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此。翻译过程中必须充分考虑到内外有别的原则和我国读者的阅读心理。对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通。该删则删。该增则增。

  Second, add explanatory words in translation. English newspaper headlines often cater to the reading needs of their own readers, and because of different thinking habits with Chinese people, the expression of English news headlines is different from Chinese. Therefore, in the process of translation, it is necessary to fully consider the principles of internal and external differences and the reading psychology of Chinese readers, and make necessary modifications to the relevant information, cultural background knowledge that Chinese people may not be familiar with and the expressions that do not conform to the reading habits of domestic readers. The deletion will be deleted while the addition will be added.

  第三、尽量再现原文修辞特点。许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意。同时也通过运用各种修辞技巧。既有效地传递一些微妙的隐含信息。又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此。在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点。如双关、比喻、押韵等。使译文和原文在修辞上基本吻合。从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受

  Third, try to reproduce the rhetorical features of the original text. Many news headlines not only attract people's attention for their conciseness and conciseness, but also effectively convey some subtle implicit information by using various rhetorical skills, which makes readers enjoy the beauty of meaning, sound and form. Therefore, in translation, we should try our best to reflect the rhetorical features of the original text, such as pun, metaphor, rhyme, etc., so as to make the translation and the original basically coincide in rhetoric, so that the target readers can get almost the same feelings as the original readers

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部