译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译资讯

深圳翻译公司谈中英思维方式的差异

日期:2014-06-16 | 阅读: 深圳翻译公司, 中英
中英在文化背景和生活背景上都存在着巨大的差异,在深圳翻译公司看来,这种差异的形成是和当地的环境密切相关的,进而也就出现了完全不同的思维方式.

中英在文化背景和生活背景上都存在着巨大的差异,在深圳翻译公司看来这种差异的形成是和当地的环境密切相关的,进而也就出现了完全不同的思维方式,而语言正是这种思维方式的重要体现,不同的思维方式会构成不同的心理活动,进而在语言和文化上就会形成区分。在交往的过程中这种差异就会显现出来,对此深圳翻译公司译雅馨进行了相关的分析和探讨。

  一、中英思维方式差异的分析
  对于中英两国来说,二者之间有着完全不同的文化背景和风俗习惯,特别是生活习惯上都存在着很大的差异,这样一来也就形成了不同的思维方式,这种思维方式主要表现在以下方面:
  东方的文化更加感性,而西方则更加趋于理性。中英思维方式的不同在文化思维上有着较大区别,对于汉文化来说强调的是一种悟性,更加注重的是感性的思维,而英国所属的西方文化强调的是理性思维。所以中国文化语言的表述更加注重意境,追求语意的完整。而英语更加注重形合,是依靠逻辑较为严密的语法和语句关系来组织语言的,注重形式和结构上的完整。
 
深圳翻译公司谈中英思维方式的差异

深圳翻译公司谈中英思维方式的差异

 
  整体意识与个体意识的不同。对于中英两国的文化思维方式来说,中国更加强调的是文化的整体性,而英国则强调的是自我中心的文化。中国人的思维方式是把整体性放在个体之上的,而以自我为中心的英文化则强调个体的独立,在其语言叙述的过程中一般是从个体到整体,由小到大。这一差异在英汉句子的词序上有非常明显的反映。例如:He is a distinguished Canada scientist.我们把它翻译成汉语是“他是加拿大一位著名的科学家。”而不是我们所说的“他是一位著名的加拿大科学家”。
  主体意识与客体意识的不同。对于中国来说,形成的是一种人与自然和谐的观念,强调的是遵循自然法则,人的主体意识是相对较强的。而对于西方来说,西方哲学思想则以“人为万物尺度”是一种人和自然客体的对立。所以中国在语言表达上强调的是以“人”为主体,而西方则是“物”为主体,或以事物这个客体为主语。例如:What has happened to you?句子的主语是“what”,而汉民族强调的是“主体意识”,所以在语言的表达上就会以人称为主语,翻译过来就是“你出了什么事了?”
  以上内容属于深圳翻译公司谈中英思维方式的差异,分别从东方的文化更加感性,整体意识与个体意识的不同,主体意识与客体意识的不同来进行讲解,深圳翻译公司译雅馨翻译始终坚持职业道德准则,以“准确,快捷,守信”的工作作风,依靠严格的质量控制体系,规 范化的运作流程,独特的审核标准,竭诚为广大企事业单位、政府部门、科研机构、社会团体和领事使馆等提供标准化、专业化、经济化的翻译服务。
在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部