译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译资讯

深圳的英文翻译公司分享怎样提高口译翻译速度?

日期:2020-09-11 | 阅读:
口译是效率极高的一种工作。口译员应该在平时进行口译训练以提高口译速度。下面证件翻译公司给大家说说怎样提高口译翻译速度?  Interpretation is a

  口译是效率极高的一种工作。口译员应该在平时进行口译训练以提高口译速度。下面证件翻译公司给大家说说怎样提高口译翻译速度?

  Interpretation is a highly efficient job. Interpreters should be trained to improve the speed of interpretation in peacetime. The following certificate translation company will tell you how to improve the speed of interpretation.

  口译翻译译员需集中精力听懂原文的意思

  Interpreting interpreters need to concentrate on understanding the meaning of the original text.

  口译首先得听懂原文的意思。听懂原文的意思是做好翻译的第一步。根据不同的题材应该采取不同的听力方法。若是新闻或快速朗读的原文应抓住每句话或每段话的重要意思。不要计较个别字词的意思。

  Interpretation must first understand the meaning of the original text. Understanding the meaning of the original text is the first step in translating well. Different listening methods should be adopted according to different subjects. If you read news or fast, you should grasp the important meaning of every sentence or paragraph, and don't care about the meaning of individual words.

  而在新闻发布会或在法庭上口译时则要仔细听懂每句话的意思。因为在这些场合每句话都是有非常重要的意义。一旦听误信息。口译便会失去意义。译员应该在翻译是集中精力。切忌翻译时精力分散而丢漏翻译内容。

  When interpreting in a press conference or in court, you should carefully understand the meaning of each sentence. Because on these occasions, every sentence is of great significance. Once the message is misheard, the interpretation will lose its meaning. Translators should concentrate their efforts on translation and avoid losing the translation content while distracting their efforts.

  而为了提高译员的听力获取信息的速度。译员平时应训练听力的速度。在口译中。翻译的记忆力表现在两个方面:

  In order to improve the speed of information acquisition, the interpreter should train the speed of listening. In interpretation, the memory of translation is reflected in two aspects.

  1、是必须记住大量的词汇。以便口译时能脱口而出。这一点主要涉及到长时记忆。

  1. Must remember a large number of vocabulary, so that when interpreting can blurt out. This is mainly related to long-term memory.

  2、是必须在短时间内把别人在一段时间内讲的话尽可能详细地表述出来。这一点属于短时记忆的范畴。

  2. It is necessary to express in as much detail as possible what others have said in a short period of time. This belongs to the category of short-term memory.

  口译翻译译员做好口译笔记是关键

  Interpretation Notes Making by Interpreters is the Key

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部