说明书书翻译说说翻译质量受什么因素的影响?(2)
时间:2020-09-12 13:00 来源:[db:来源] 作者:[db:作者] 点击:次
我们的取舍原则是选择最自然的对等物。即采用最符合译语表达习惯及惯用语搭配的表达方式。 Our principle of choice is to choose the most natural equivalents, that is, to adopt the expressions that are most in line with the conventions and collocations of idioms in the target language. 3、语法结构不同 3. Different Grammatical Structures 不同语言有不同的语法范畴、语法规则和语法结构。这些不同导致它们传达信息的方式也不同。译文语言若缺失原文语言的某种语法范畴或结构。则在译文中很难找到一个与原文直接对应的对等物。译者也不得不对原文的信息或增或删、做出某些取舍。在这些影响翻译的语法范畴中。尤其强调数、性、时态和语体、语态、人称。 Different languages have different grammatical categories, rules and structures, which lead to different ways of conveying information. If the target language lacks some grammatical category or structure of the source language, it is difficult to find a direct equivalent in the target text, and the translator has to add or delete the information of the source text and make some trade-offs. Among these grammatical categories that affect translation, emphasis is placed on number, sex, tense, style, voice and person. 因此。不同语言之间的语法差异也是影响等值程度的一个重要因素。语法差异越大。达到等值的难度也就越大。 Therefore, the grammatical differences between different languages are also an important factor affecting the degree of equivalence. The greater the difference in grammar, the more difficult it is to achieve equivalence. 4、文章体裁 4. Style of Articles 文章体裁是影响翻译等值程度一个很重要的因素。不同体裁具有不同的功能。是表情功能、信息功能抑或呼语功能。这在翻译中都不能忽视。奈达在论述“动态对等”时提出的四条原则之一便是译文与原文的文学体裁所起的作用一致。 Genre is a very important factor affecting translation equivalence. Different genres have different functions, such as expressive function, informative function or vocative function, which can not be ignored in translation. One of the four principles Nida put forward when discussing "dynamic equivalence" is that the literary genre of the original text plays the same role. 5、文化背景 5. Cultural Background 不同民族拥有不同的历史背景、思维模式、社会习俗。于是形成自己独特的文化背景。这些文化差异都会承载于各自不同的语言当中。正确理解原文的文化内涵。分析原语和译语的文化差异是做到等值翻译的一个前提条件。一般来说。两种语言文化之间差异越大。这两种语言之间的等值转换就越难。等值程度也越会受到影响。 (责任编辑:admin) |