译雅馨翻译公司移动版

主页 > 翻译者手册

学术翻译公司讲解论文翻译的技巧有什么?(2)

  These two methods are usually used in Chinese-English translation and occasionally in English-Chinese translation. The so-called orthogonal translation refers to the translation of sentences into English according to the same word order or expression as Chinese. The so-called reverse translation refers to the translation of sentences into English according to the word order or expression opposite to Chinese.

  4、倒置法

  4. Inversion Method

  在汉语中。定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中。许多修饰语常常位于被修饰语之后。因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换。按意群或进行全部倒置。原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。此时此刻。通过现代通信手段的奇迹。看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。

  In Chinese, attributive modifiers and adverbial modifiers often precede the modifiers; in English, many modifiers often precede the modifiers, so the word order of the original text is often reversed in translation. Inversion is usually used in English-Chinese translation, that is to say, long English sentences are exchanged back and forth according to the customary expression of Chinese, and all of them are inverted according to the group of meanings. The principle is to make the arrangement of Chinese sentences conform to the general logical order of modern Chinese theoretical narration. Sometimes inversion is also used in Chinese-English translation. At this moment, through the miracle of modern means of communication, more people see and hear us than on any other occasion in the history of the world.

  5、转换法

  5. Conversion Method

  指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说。就是在词性方面。把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面。把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面。把并列句变成复合句。把复合句变成并列句。把状语从句变成定语从句。在语态方面。可以把主动语态变为被动语态。

  It refers to the transformation of parts of speech, sentence patterns and voice in the original sentence in order to make the translation conform to the expression, method and habit of the target language. Specifically, in terms of part of speech, nouns are transformed into pronouns, adjectives and verbs; verbs into nouns, adjectives, adverbs and prepositions; and adjectives into adverbs and phrases. In terms of sentence components, the subject is changed into adverbial, attributive, object and predicate; the predicate into subject, attributive and predicate; the attributive into adverbial and subject; and the object into subject. In the aspect of sentence pattern, we should change the juxtaposition sentence into compound sentence, compound sentence into juxtaposition sentence, adverbial clause into attributive clause. In the aspect of voice, we can change the active voice into the passive voice. (责任编辑:admin)