沈阳视频翻译说说英语翻译的小技巧有什么(2)
时间:2020-09-10 15:00 来源:[db:来源] 作者:[db:作者] 点击:次
2. Some time adverbial clause leading words not only express time, but also attach conditionality, so we need to translate conditionality. 四、原因状语的翻译 4、 Translation of causative adverbials 1、英语中的状语位置较为灵活。既可以放在主句前也可置于主句后。而中文表达常常遵循"前因后果"的顺序。所以在翻译的时候也要注意调整语序。 1. The adverbial position in English is more flexible, which can be placed before or after the main sentence, while Chinese expression often follows the order of "cause and effect", so we should also pay attention to adjusting the word order in translation. 今天天气不好。所以我们得另选一天去远足了。 The weather is not good today, so we have to choose another day to go hiking. 2、但上述情况也不是绝对的。原因状语也可放在主句后。这样也对应了汉语中的结构"之所以…是因为"。 2. But the above situation is not absolute. The reason adverbial can also be placed after the subject sentence, which also corresponds to the structure in Chinese: "why Because ". 五、目的状语的翻译 5、 Translation of objective adverbials 1、总的来说。目的状语放在主句前翻译。把说明情况的主句放在后面。 1. Generally speaking, the target adverbial is translated before the main sentence, and the main sentence explaining the situation is put after. 2、目的状语也可译在主句后边。表示以免、以防、使得、生怕等等。 2. Objective adverbials can also be translated at the end of the main sentence to indicate avoidance, avoidance, causation, fear and so on. 六、译成汉语的主动句 6、 Active sentences translated into Chinese 1、一般被动句的主语是无生命的主语。翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。 1. The subject of the general passive sentence is the inanimate subject, which is often translated into Chinese. 2、主语宾语颠倒位置 2. Subject object reversed position 一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时。那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语。宾语则是原文中的主语。 In general English, when by is added before the action subject or is composed of prepositional phrases, then the action subject word or the position in the prepositional phrase after by should act as the subject in the translation, and the object is the subject in the original text. 3、增加主语 3. Add subject 一些被动句在译为主动句时要增加一些主语。比如我们、人们、大家等等。 (责任编辑:admin) |