译雅馨翻译公司移动版

主页 > 行业动态

字幕翻译网公司讲解英文翻译成中文1000字多少钱?2020年最新报价(2)


    许多考生反映。有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达。就充分说明了这一点。 因为在表达上还存在许多具体的方法和技巧。关于这些方法和技巧我们将在后面详细论述, 在此我们只是介绍两中基本的翻译方法: 直译和意译。


(1) 直译。所谓直译, 就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处。在对于许多英语句子的英译中翻译过程中, 完全可以采取直译的方法;


(2) 意译。汉语和英语分别属于不同的语系, 两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时, 就应采用意译法, 意译就是不拘泥于原文的形式, 重点在于正确表达原文的内容。


     在具体的英译中翻译过程中, 我们应该采取灵活的方法, 不论是直译还是意译, 只要是符合“忠实、通顺”的翻译原则, 都是可取的。在这里我们建议考生对结构比较复杂的句子可以先采取直译的方法。然后再对直译得出得结果进行加工润色。在保持原来句子意义的基础上。根据汉语的表达习惯。用既符合原文的意义又符合汉语表达习惯的句子表达出来。


三、校 核 


    校核阶段是理解与表达的进一步深化, 是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段, 因此, 校核是翻译过程中一个很重要的阶段, 并不是可有可无的, 通过表达之后的校核, 我们可以发现译文的一些问题, 确保自己理解的内容很有把握地得到分数。 在校核阶段, 一般应注意与下列各项有关的问题。 (责任编辑:admin)