淄博英文翻译公司介绍医学中英文翻译的四项规律之译雅馨翻译(2)
时间:2020-08-18 15:00 来源:[db:来源] 作者:[db:作者] 点击:次
在实际医学翻译过程中。要准确传达原文的信息。有时难免要对译文做一些增添或删减。以把原文隐含意思补充清楚。便于读者理解。英译汉时增词较多,汉译英时。减词较多。英汉互译时增词与减词有以下四种情况: 1、增减评论性词; 2、增减范围词和对象词; 3、增减范畴词(六个经典范畴词:方式、方法、水平、问题、情况、途径); 4、增减动词。增加抽象名词转化为动词。增加名词变动宾短语。 四、谓语动词的层次性 医学中英文翻译时。要判断最重要的动词。将之作为英文语句的谓语动词。一 般可根据动词的先后顺序来判断。一般来说 。先发生的动词更加重要。而后发生的动作不是那么重要。可以把前面的动词翻译为核心谓语。后面的翻译为非谓语动词。我们把句子中最主要的动词作为句子的“核心谓语”。次重要的是“非谓语动词或从句”。不重要的翻译成“介词”。最不重要的“不翻译”。 译雅馨翻译成立于2011年。至今为上千家企业提供专业的笔译和口译翻译。我们翻译的领域不仅仅是医学领域。还涉及机械制造、电力电器、国际工程、能源矿产、光伏产业、电力通讯等60多个领域。其中英语、俄语、法语、西班牙语、日语、韩语、葡萄牙语等是我们的金牌语种。翻译过的资料一直得到客户的好评。以上就是译雅馨翻译公司关于医学 (责任编辑:admin) |