paraphrase翻译为“复述”真别扭
时间:2014-04-04 08:46 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
今天讨论班讨论paraphrase在NLP中的应用,看了单词,很生疏,翻译很怪,叫“复述”。 paraphrase (n.) 原来这个para的意思是“另外的”,phrase是“陈述”。所以国内有人翻译为“复述”。翻译为“复述”是有点糟糕的。因为我们说“复述”往往不是这个意思。根据《汉典》的解释,“复试”指(1)重述别人或自己已说过的话;(2)语文教学上指学生把读物的内容用自己的话说出来。如果翻译为英语,接近重复的意思“repeat”。而paraphrase这种现象在中文术语上,是“相同意思,不同表达”的意思,比较类似于“同义表达”,一时也想不起来中国古人对此现象有何说法。 paraphrase 在外语教学上有用处,对自然语言处理中的机器翻译、自然语言理解、生成具有比较重要的意义。把不同的表达看成一类,可以解决数据稀疏的问题。有趣的是,在机器翻译实践中,使用同样的方式,又衍生出了双语paraphrase。其实这东西,就是短语对译的问题。 单语的复述,可以用搜索引擎来做,比如google、百度的用户搜索日志,不同用户搜索“冬奥会”、“索契”后,点开的页面url相同,则统计出这些单语的搜索词语。 双语的复述,可以用双语平行语料自动抽取。和双语词对齐、短语对齐很相近。 这paraphrase是个好东西,得赶快找个好术语出来。 本文引用地址:http://blog.sciencenet.cn/blog-39714-781707.html 【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览: 译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com 译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com (责任编辑:admin) |
- 上一篇:与老外网聊,你必知的英语缩略词
- 下一篇:泰语เค็ม的不一样的用法