翻译在我国的由来
时间:2013-02-01 12:34 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
2013年02月301号,据译雅馨翻译公司观察了解到,翻译在我国的发展源远流长。早在远古时期,我国就有了传 译之事。最早有关翻译的记载见于西汉九江太守的《礼记》,记载 的是秦汉之前的礼仪制度,共49篇。其中一篇叫《王制》,第一次 提到了翻译的“译”字。最早出现时是名词,“译”是官职,负责不同 民族之间的语言沟通。《礼记•王制》篇里载有:“中国、夷、蛮、戎、 狄……五方之民,言语不通、嗜欲不同,达其志,通其欲:东方曰寄、 南方曰象、西方曰狄鞮、北方曰译。”可见,寄、象、狄鞮和译,都是指 通译语言的人。在很多有关翻译理论的文章中提到的寄象之才指 的就是翻译工作者。当时中原文化高于边陲地区,所以就需要有 人从事中原地区的大汉民族与边陲地区的少数民族通达志欲的工 作。当时只限于言语的沟通,亦即所谓口译,渐渐地人们把从事口 译工作的人都称之为“译”。 “翻”即翻版,作为一个修饰词放在译字前面,出现的就更晚 了。但翻译这种语言活动,早在这两个字出现之前就出现了。西 汉刘向的书《说苑•善说》篇中记有《越人歌》,就是我国最早有文字 记载的翻译。说的是春秋时,楚康王的弟弟鄂君子皙“泛舟于新 波”之日,遇见了一位越人,其用越语对鄂君唱了一首歌。歌声悠 扬悦耳,婉转动听,歌词表达了越人对身为令尹的楚王母弟鄂君子 皙的仰慕之情,但子皙听不懂,便找人译了过来。如下: 今夕何夕兮,搴舟中流; 今日何日兮,得与王子同舟? 蒙羞被好兮,不訾诟耻。 心儿顽而不绝兮,得知王子。 山有木兮,木有枝。 心悦君兮,君无知。 这就是著名的《越人歌》,是一首翻译非常成功、非常优美的译 诗,也有人称其为《鄂君歌》。它是用文字记载下来的我国最早的 部族之间的诗歌译作。最后两句译诗运用了谐音的技巧,“有枝” 与“无知”,收到了良好的效果。人称这首译诗对屈原《楚辞》的问 世奠定了基础。 【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览: 译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/ 译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/ (责任编辑:admin) |
- 上一篇:翻译的定义和种类
- 下一篇:被要求翻译"贱人就是矫情" 邓超茫然:太难了