浅谈俄语口语中结构紧缩构词现象
时间:2012-06-26 10:00 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
东方哲学依赖于现象层面,关注多样性和变化性,表现出强烈的具体性特征。思考的对象总是个别的,围绕着具体事物而展开的;西方哲学是沿着对所谓本质即存在的问题展开的,体现出抽象的特征。因此,俄汉语在具体性和抽象性的语言观上反映了截然相反的取向。不同的哲学观作用于语言,使得汉语表达具体化,俄语表达抽象化。 11 以动词代替名词 汉语倾向于多用动词,叙述呈动态;俄语倾向于多用名词,叙述呈静态。俄语中的动名词可以用来表示动作和行为,译为汉语时往往利用动词优势,以实代虚,将行为和动作具体化。 (1) Воспоминаниеэтожглоегосовесть 译文: 他一想起这件事,良心就受到谴责。 (2) Несвязнаябеседашладолго. 译文:就这样七嘴八舌地议论了好一阵子。 21 以范畴词代替抽象词 范畴词是汉语的特指手段,它利用概念的两端确定出行为现象的范围。俄语常用抽象名词表示事物的属性、状态、品质。译为汉语时常利用范畴词变笼统为具体。例如: (3) Вэтотпериодегосумашествияэго2 изма, вызванноговнемпетербурскойивоен2 нойжизнью 译文:在这段时期,彼得堡生活和军队生活使他的利己主义达到疯狂地步。 (4) Онивчеранемогбыразорватьэту оржественност 译文:可是就是在昨天,他也不能破坏这种庄严气氛。 31 以具体词代替整体词 汉语习惯用具体事物表达整体化概念,俄语习惯使用同类事物的整体词。译为汉语时往往将整体词具体化。如: (5) . . . ипризнаювсеивсемскажу правдуисделаюправду 译文:. . . 承认一切,对一切人说老实话,做老实事。 东西不同的哲学观体现在中、俄的语言观上。在翻译时,我们往往采用变通的方法,变抽象为具体,以适应汉语的语言习惯。 原创文章如转载请注明©转载自译雅馨深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址深圳翻译网址全国统一热线:400-8808-295 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:俄汉翻译中东西方语言哲学差异问题的分析
- 下一篇:从功能目的上讨论软新闻翻译特点