俄汉翻译中东西方语言哲学差异问题的分析
时间:2012-06-25 09:36 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
译雅馨翻译公司认为汉语和俄语特征是非常明显的。 汉语句子靠意义的内在衔接,形成一种隐含 的意义脉络,很少使用连接词;俄语句子形态 丰满,多形合,使用形合手段或词汇手段连接。试比较: (1) Онанеумелаберечьденьгиинасе бятратилаидавалавсем, ктопросил. 译文:她不会省钱,自己要花就花,谁要 就给谁。 译文:聂赫留朵夫一见到他的笔迹和邮 戳,就满脸通红,顿时感到精神紧张起来。他 每遇到危险,总是这样的。 俄语使用副动词、定语从句、连接词组 词,而汉语则靠动作的时间先后和逻辑关系 组句。 21 以散点认知代替焦点认知 东方民族的整体性哲学观在其外化形态 上体现为一种心理视点动态辅排的时间流。 中国哲学、艺术、语言注重的是心理时空,而 且偏重于时间。叙述事物时习惯于综合概 括,往往借助动词,按时间和逻辑顺序逐步交 代,是时间型的散点认知;西方民族分析性哲 学观在其外化形态上体现为一种个体充实、 物理视点、静态固定的空间体。西方哲学、艺 术、语言注重的是自然时空,而且偏重于空 间。叙述事物时强调分析、论证,句中各成分 都以核心动词为中心明确彼此的关系,句界 严格,是空间型的焦点认知。例如: (3) Проходямимомучнойлавки, пе редкоторойходили, перекачиваясь, ничем необижаемыеголуби, арестанткачутьне аделаногойодногосизяка. 译文:他们经过一家面粉铺,门前有许多鸽子摇摇摆摆地走来走去,没人欺负打扰,女犯的脚差点儿碰到一只蓝色鸽子。 俄文中主语为aparaHTia译为汉语主语增加为“他们”““门前”““没人”““脚”,增加了流动性,变为汉语中广泛使用的流水句。 我们认为,汉语句子的散点式把握是一 种内容内聚力强的把握,形态让位于语义;俄语句子的焦点式把握是一种形态内聚力很强 的把握,语义让位于形态。汉语的句法具有 极强的涵盖力。俄译汉的过程是分散的过 程,变紧密为松散,变焦点为散点。 原创文章如转载请注明©转载自译雅馨深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址深圳翻译网址全国统一热线:400-8808-295 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:规范理论下的翻译黄金分割点
- 下一篇:浅谈俄语口语中结构紧缩构词现象