文化翻译来介绍中国历史、文化、社会
时间:2011-12-06 17:12 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
流文化东方主义话语的召唤而充任了“本土信息提供者"" (nativeinformant)。身份的建构最终离不开确立对手和他者.确定文化身份的空间充斥着“自我”和“他者”之间的张力。要对“自我”进行文化定位,则首先要建构对立面和他者身份,建立一套关于他们的知识并不断积累和集中这种知识。美国主流文化将美华作家视为认同于中国文化的他者,希望他们能够提供关于中国文化知识的方方面面。而美华作家也迎合了这种文化霸权的需求,勉为其难地接受了这一进行文化导游的任务。这就可以解释为什么会出现如例。里那种对文本叙事来说是无关紧要的细节了。 美华作家文化身份的复杂性与矛盾性也表现于此:虽然被西方主流文化视为他者.他们却摆脱不了对主流文化的认同,因此不免以西方人的眼光来看待中国文化,反而视中国文化为他者。因此他们在重塑中国形象时流露出西方霸权和殖民倾向,扮演了一个类似于东方学学者的角色。有文化研究学者指出,身份创建是一个群体对另一个群体的权力问题,而表征则是其中至关重要的部分(深圳翻译公司2011:12.6)。美华作家对中国的表征主要体现在通过文化翻译来介绍有关中国历史、文化、社会的种种知识。(深圳翻译公司2011:12.6曾就权力与知识的关系做出过如下精辟的分析。 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:东方主义话语的美华译员
- 下一篇:中国文化翻译冲击美国主流文化