东方主义话语的美华译员
时间:2011-12-05 14:49 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
东方主义话语的美华译员无法期待错误的翻译能导致真正的理解,只能希望由此而引发的误解不致再次成为强势文化的傲慢与偏见的根由。 在本节中,我们看到了翻译的阴暗面:为西方文化定位而刻意制造的文化差异以及错误频出的中国文化知识。她们不只是代弱势文化发声的主持正义者,也是强势文化中东方主义话语的合谋者。 这让我们想起阿尔都塞对人们的告诫:当统治者的意识形态作为常识被整合进了被统治者的意识之中后,会在被统治阶级继续盛行。一方面,内化了东方主义话语的美华译员打扮成主流所认可的东方人形象,作为“享有某种优势的局内人”为西方读者翻译介绍有关中国文化的知识.但这些知识往往是肯定了东方主义话语所塑造的神秘、怪异、不可理解的东方形象,中国文化作为一个完全异质、不可同化的“非我”既使其自身进一步边缘化,又进一步加强了西方读者的文化优越感。 另一方面,这些作家自身也以东方主义者的眼光来看待自己祖居国的文化,西方文化霸权赋予的权力使他们在进行文化翻译之时对源语文化缺乏应有的茸重,失真的中国文化既误导了西方读者又为文化间的相互理解设置了障碍。这种对于自身身份构成的认识中盲点的存在使得以为代表的美华作家笔下的中国身后始终跟随着东方主义那赶不走、驱不散的阴影。 La recherche financee par les entreprises (54%)se concentre sur des branches a haute densite 相关新闻: |
- 上一篇:英语以汉语引经据典的特征
- 下一篇:文化翻译来介绍中国历史、文化、社会