深圳翻译公司注意汉译时的措辞
时间:2011-09-30 16:03 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
如果你学习努力些,也不至于这样考不及格而退学啊!表示hypothetic possibility in negative,注意汉译时的措辞,“不致”、“不至于”、“不会到……的地步’、“也免得”,等等。这时的might不能换成could,因为could not have接近would nothave即“就不可能”、“就不会”,情态都比might not have强些,肯定式也一样。 他若有所思地从衣袋里拿出酒瓶,旋开金属瓶盖,津津有味地吸了些威士忌.然后把舌头伸进瓶里,再舔一舔嘴唇四周,唯恐走翻了余香。表示hypothetic possibility,注惫措辞,原意“也许走洲过或走月了”,暗示.可能的结果”,但唯恐表示某种行为动机或原因。 这位代理人呢,30来岁.胖胖的,长着一头直发,带一副无边眼镜,一副公事公办的模样;也许一度是个美国房地产经纪人。同第8句。表示“也许当过经纪人”。 1 .And the labouring people hated Okies becuase a hungry manmust work, and if he must work, if he has to work, the wagepayer automatically gives him less for his work; and then noone can get more. 2. "We must be coming into the Milwaukee station",she said,"We're four hours late.” 3. The berserk din in the Olympic arena must have been dimlyaudible at the Canadian border 50 miles away.
5. You surely must have been talking to an idiot. He knowsnothing一not even the meaning of "a love match"
相关新闻: |
- 上一篇:深圳翻译公司表达英语端雅情态
- 下一篇:英语翻译动词暗含义明朗化