深圳翻译公司翻译中区别出发决定措辞
时间:2011-09-27 15:05 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
1972年美国有5 500个商业性广播电台,一般人可以从多达14个节目中进行挑选。 You might post this letter for me if you are going near a postbox.你可以在走过邮筒时顺便给我投这封信。She might use my bike, the green one.她可以骑我那辆车,那辆绿车,这时might与could的情态是一致的,比can更礼貌些,但在英译汉中难以在措辞上显示这种差异,一般也不必将差异刻意显示出来。 当年她也许是很漂亮的,但是现在已经发胖,头发也很乱。赞表示the possibility once existed,即一度存在的可能性。试比较以下二式: 翻译中可从以上区别出发决定措辞。前者可用:“也许是··‘…的”、“也许……过”、“可能已经,、“也许已经’、“很可能是……过的”、后者可用:“一度’、“也许一度,、“从前可能是……的”、“过去可能是……的’,等等。 原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:(也许曾,可能曾)等词语翻译
- 下一篇:深圳翻译公司表达英语端雅情态