英语专业翻译-深圳译雅馨翻译公司
时间:2011-09-16 15:06 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
一般说来,作出第一种决定比较容易;出第二种决定则困难得多,句中被动式译成了主动式无主句。这样专业翻译的依据是:从句意来判断,主语比较泛,因此按汉语习惯可以省略。以下句子都可以译成主动式无主句: Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me?为什么总把这些麻烦奉推给我呢? 如:Shakespeare andScott were read to me till I was about 12.(在我大约十二岁以前.就有人将莎士比亚和斯各特的作品读给我听。)很多英语被动式还可以译成汉语带句首成分(大多是表示时间、地点、条件、关涉、让步等等的状语)的无主句。这时的句首成分,如果与句子的主干不分开(无逗号),在语感上处于主语位,就叫做“话题主语”:A telephone was fitted up in the pavilion.事子里装7一部电话。
![]() (责任编辑:admin) |
- 上一篇:医院药物治疗方面翻译
- 下一篇:翻译英语语法语义内涵
