深圳盲文翻译
时间:2011-07-13 10:12 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
文化转向及对翻译童义的否定 许多有关翻译理论和实践的文献实际上主要谈论的是使用,而不是意义.当然,这种潮流部分原因是由于语用学的发展。然而,这和许多翻译学者对哲学和语言学等学科不能帮助他们构建一个满意的理论而越来越感到失望脱不了干系”。似乎见到了意义论的这种命运,深圳盲文翻译“对意义的研究是语言研究的弱西方翻译理论文献中,意图和意义不分的情况还是较为普遍的.从上面引述的文献中便可窥见一斑。我们经常可以发现Sense, Meaning, Purpose, Aim, Goal, Intention, Significance, Motive,Idea, Spirit等词在很多情况下都没有明确的区分。无论是传统译论,还是当代译论都能找到翻译要翻译意图和翻译意义之说,问题是译论家们的理论经常前后不一致,要么前面说要传达意图,后面则说要翻译意义,或者相反,对意图和意义从来就不做任何定义说明. 提出深圳翻译公司原语文本和译语文本不可能有严格意义的对等。译者首要任务是达到翻译的效度:使原文作者的意图与译文接受者的期待相吻合,其次有责任提高译文的信度,使译语文本最大程度地向原语文本趋同。”又提出,“所谓翻译实际上就是根据关联原则对原作进行闸释的明示一推理过程。这一过程是动态的,所以更确切的定义是:翻译不是静态的代码转换,而是以关联为准绳,以顺应为手段,以意图为归宿,尽量使译文向原文趋同的动态行为。” (a) 查考、评估译者的意图 (b)按照这个意图清楚指出这次翻译任务要突出的重心 (c)剖析检视译文看看是否达到突出这些重心的目的。从这里,我们可以看出,译者意图在翻译评论时得到重视.认为在现实社会中,任何形式的翻译活动都有其目的意图,而且会直接地影响着译本的制作策略。张美芳在其文中最后提出,“在现实社会中,任何形式的翻译活动都有其目的或目标,并会引起一定的效果或开拓一种新的局面,甚至可能会产生一种‘新产品’;译者必须根据预定的译本功能来选择最合适的翻译策略,深圳盲文翻译不管那些策略是否被视为‘标准’‘只要目的正当,可以不择手段’。 相关新闻: |
- 上一篇:英汉翻译练习差别深圳翻译公司
- 下一篇:外语翻译外语的拼接过程