译雅馨翻译公司移动版

主页 > 翻译者手册

翻译时候影响词义变化的因素

    影响词义变化的因素是多方面的深圳律师协会资料翻译要做到词义译得精当,一般应该注惫以下儿个方面:
    (1必须注惫根据该词在文帝中的地位联系文的逻辑关系,审最其重,决定译义.
    (2)词义要译衍精当,必须联系作家所处的时代和作品所反映的背景.注愈词义在不司时代的变化。
    例如:voauon泰国人过去什一度作“暇货”之盆来用,但现在己演变成为“外国货”(或洋货》.心men其惫“外国,过去也专指欧、美两洲各国而现在包括的内容就不止限于两地各囚。
    (3)必须注意泰汉两种语言之间词语的搭况习恨和表现手段的差异。
    (4)必须注竞文中写人状物的情景,力求传神达竞,做到用词与意境相吻合。
    (5)词义要译得精当,必须审视其雅俗.度最其襄贬。任何语言都有语体之分,有文雅的,有通俗的.有粗野的,还有理语、术语等等。文学作品中。作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。作家用词,有如画家用颜色,浓淡明暗.都带有一定的感情色彩。深圳泰语翻译时必须防止贬义褒用.或褒义贬用。翻译也应当象写作一样,在用字上狠下功夫,千锤百炼.力求准确、鲜明、生动。

 

(责任编辑:admin)