深圳专业的俄语翻译公司
时间:2011-05-28 19:49 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
俄语代词汉译时应还原为名词的场合俄语连贯言语中.后文中一般用人称代词(OH, OH8, OHO,)或其它代(副)词代换前文中的名词,但汉语相应情况下习惯上多重夏使用名词。这一点在俄泽汉时要特别注意,必句式的选择和变换俄语复合句译为汉语简单句俄语复合句可以译成汉语简单句的情形很多,翻译公司中文翻译法语测试如俄语带说明从属句、限定从属句和某些状语从属句的复合句都可以这洋做。
俄语简单句译为汉语的复句这实质是把俄语中某个(某儿个)成分译作汉语复句的一个分句。如把由形容词短语、形动词短语、前F,词结构等充当的定语、具有次要ill i或某种状语愈义的N动词短语译成一个小句子.以适应汉语多用短句的习做。 试比较: IIpH BceM JHCJtat1HH A HHKEK,story 3aRTpa K 虽说我愿愈,翻译的标准专业翻译公司但是明天无论如何也不能到你那)L去。 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:专业翻译公司俄汉语词的褒贬
- 下一篇:深圳翻译公司常采取直译的要领