专业翻译公司俄汉语词的褒贬
时间:2011-05-28 19:40 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
在俄译汉过程中深圳翻译公司无论是俄语词还是汉语词,其修辞色彩都应注意,否则会直接影响译文的质量。有些俄语词或汉语词的意义本身即有褒贬:这样的词语翻译并不困难。困难的是许多中立词,如其在使用中无任何褒贬可言.当然应译为中立词.但如果它们在一定的上下文中产生一定的褒义或贬义,那么我们在翻译时则应给予体现。 俄语词与词的搭配习愤.许多情况下与汉语有较大的差异、这主要表现在两个方面:一种情形是词与词搭配缺少中间过渡词,如直接按字面译成汉语,或者不符合汉语习惯,或者会使中国人产生误解甚至不知所云。这时译成汉语须加词。专业翻译公司另一种情形则相反,几个词搭配之后产生重夏或冗余信息,直接译成汉语显得罗嗦,这时汉译文中须减词。 深圳翻译公司外国作品的可译性俄语名词的数意义 |
- 上一篇:专业翻译公司译文受者是一个重要因素
- 下一篇:深圳专业的俄语翻译公司