深圳翻译文学翻译任重道远
时间:2011-02-05 16:43 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
文学翻译是一门独特的艺术,茅盾先生对文学翻译的定义是“文学翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者再读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受。张今先生定义是:文学翻译是文学领域内两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言的社会的政治、经济和文化进步。 当前译界不乏把翻译当作赚钱营生、骗人工具之人,但仍然有令人欣慰的上佳译作,乃至堪称经典、传为美谈的译事。比如印度大史诗《摩诃婆罗多》的翻译历时十余载,情系两代人,其间赵国华和乃师金克木相继谢世,但最终由黄宝生先生担纲主译并完成统校、由中国社会科学出版社于2006年正式出版并荣获首届政府出版奖。整个过程犹如一次文学长征,虽终成正果,但个中辛酸只有译者们自己知道。尽管这样的例子愈来愈少,但新世纪以来令我们记忆犹新的至少还有田德望先生耄耋之年译《神曲》等动人事迹。此外,年轻译人中同样不乏佼佼者,而且他们大都对翻译对象乃至相关语言文学有着相当精深的研究。近几届鲁迅文学奖中的翻译桂冠便基本被中青年译人摘得,如黄燎宇(所译《雷曼先生》获第三届鲁迅文学奖翻译奖)、许金龙(所译《别了,我的书》获第四届鲁迅文学奖翻译奖),等等。 但是,翻译问题多多是不争的事实。这里且不说市场经济、出版机制、评价体系、稿酬标准等客观原因带来的影响,因为这些原因固然重要,却并不关涉译事根本。这里想说的是译者的主观原因,尤其是翻译理念的混乱和基础研究的阙如,这是一般文学翻译中两个至为重要,但又很容易被忽略的问题。 文学翻译是一项系统工程。要改变目前文学翻译良莠不齐的混乱状态,译者个人及相关政府部门、文教科研机构、出版界都有许多工作要做。这包括相应的评价体系、准入制度,以及更好的奖励机制和批评范式的建立。因为后者的缺席无疑是导致粗制滥造的客观原因之一。可见,广大文学翻译工作者的文学国际化之路可谓任重而道远翻译公司功用翻译实际的要点简述。 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:翻译公司-多媒体本地化翻译
- 下一篇:深圳游戏软件翻译公司-专业游戏软件翻译