2011西安园博会主题翻译解析
时间:2010-12-30 09:37 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
Eternal Harmony Creative Nature 关于主题的翻译专业英语翻译的基本原则:“天人长安,创意自然”。笔者发现翻译有众多版本。 1. Eternal Peace & Harmony between Nature & Human beings. Nurturing the Future Earth. 此翻译基本完全而清晰的表达了人与自然和谐相处的概念,以及人类在改造自然后的过程中更加注重发挥自然的调节能力。 2. Tian-Ren Chang’an and Creative Nature—Harmony between Urbanity and Nature.这个是另一个翻译版本。作者忠实天人长安的本身含义,在隐身含义中并没有完全表达。后边的创意自然提现了人类主动发现自然,改变自然的主观能动性。 3. Eternal peace & harmony between nature & mankind, nurturing the future earth---a city for nature, co-existing in peace. 这个是在网上发现的第三个翻译版本。在主题的隐身含义与时代观念上都基本表达了出来。完美的忠实于原文。 我们发现以上翻译中主题都显得过长而且有些累赘。我们认为“天人长安”表达的就是一种意境。这种意境就是一种长久的和谐、自然与人类的和谐。表达的主题就是和谐长久。“创意自然”更突出的是人的主观能动性。而这种主观能动性是建立在对自然规律的尊重。因此可以理解为创造自然的和谐。我们认为Eternal Harmony Creative Nature 意境非常完美的表达了主题的隐身含义。而本身英文的隐身含义也不需要非常完整的表达。简练而有内涵。因此“天人长安,创意自然”我们认为翻译成Eternal Harmony Creative Nature 。最惬意。 译雅馨深圳翻译公司声明此翻译仅代表本公司观点,版权所有。如有疑问请咨询:www.12688888.com (责任编辑:admin) |
- 上一篇:口译翻译实践经验总结
- 下一篇:深圳翻译公司-给翻译义务