口译翻译实践经验总结
时间:2010-12-21 08:30 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
口译翻译大体分为陪同口译、交替传译(consecutive interpreting)和同声传译(simultaneous nterpreting)。口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点。其理论、技巧和要求也各有不同。口译最大特点是当场见效。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多数场合下又是不可能借助任何工具书。译员要善于在短促时间内准确地把握住两种语言反复转换。 口译翻译任务中最让人头疼是讲话人事先准备了讲稿,照稿宣读,而译员对这份讲稿事前又毫无准备这实际上是在用口译方式做笔译工作。真遇到这种情况,译员当然也不能回避,只能靠其平时功力,尽自己最大努力来应付。 我们承担口译,有时候是以讲课方式进行技术交流。遇有这种情况,应对讲课人所要讲课题,最好连听众情况都有所了解,才不至于临场慌乱。要重视和外宾第一次见面、安排日程等活动。这种活动一般不涉及很深技术内容。我们可以把它也看作以后正式翻译一种准备。首先,你可以通过这种初次见面了解并逐渐适应外宾语音、语调。搞翻译人都知道,外国人语音、语调也是五花八门。这就需要口译人员不仅能够听懂标准外语,而且要能够很快地适应各种怪腔怪调、不规范外语。再则,通过初步接触,也能对谈判或讲课内容有一些了解(在事前没有充分时间进行案头准备情况下,这种了解尤为重要)。更为重要是,这种初步接触可以消除你临场紧张感,为下一步正式场合翻译做好心理准备。 那么,这样做是否有悖于翻译忠实原则呢?否。因为,口语自有口语特点。讲话人在即席发言时,脑子里往往只有一个中心思想,但是具体表达和选词造句却是想到哪儿说到哪儿。而口语不可能像书面语那样严谨,其中必然有一些重复、罗嗦废话。甚至有讲话人本来就不善言辞,经常会说出一些不完整、不知所云话。这种情况中国人有,外国人也有。这时,译员就要善于综合,要在不遗漏讲话基本内容前提下,敢于删掉那些废话,使译出话条理清楚。只有这样才能真正忠于讲话人精神实质。否则一味追求逐字逐句照译,反而会给人零乱、不忠感觉。至于哪些话要译出,哪些话要删除,这要靠译员各方面综合知识水平去判断。绝不能以编辑为由对讲话人话大打折扣,伤筋动骨。这不仅仅是翻译水平问题,而且也是翻译职业道德问题。翻译而兼编辑为是更好地传达讲话人精神实质,而不是为了任何别目。 三、 翻译时要记要点 六、口译翻译以后的反省工作 有了事先的积极准备与真正的实战练习,我们还不能忽视口译后的一个重要环节,即:反省工作。只有全面分析,查露补缺,取长补短,融会贯通,举一反三才能做到更进一步,更胜一筹。所有译员在完成每一次口译工作后做简要总结,主要找出自己的优势和需要改进的方面。 口译的标准是“准、顺、快”,但通常在实际操作中,我们会因为以下原因而导致翻译质量不高,即:记笔记贪多贪全、“卡”在生词、“卡”在长句、不熟悉口音、不熟悉听力内容、表达欠流利、词汇量不够、心理紧张等。因此,合格的口译人员还必须具备良好的心理素质与临场应对能力。当然,拥有一个健康的身体也是很重要的,因为口译工作劳动强度大,时间不确定,有时还是远途出差,甚至出现同一个口译任务一天跑三个城市的情况。 口译翻译需要在实践锻炼中不断进步。要能应变各类场合。以达到优秀口译翻译的目的。
原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295 |
- 上一篇:职业翻译之职业规范
- 下一篇:2011西安园博会主题翻译解析