译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译新闻 > 口译翻译

淮安同传翻译说说同声传译常见问题

日期:2021-05-17 | 阅读:
如今。翻译被大家认为是很吸金的高端职业。在许多国际交流会上往往离不开同声传译翻译员的有效沟通。深圳翻译公司据多年的同声传译翻译经验。特总结出一些常见问题和大家分享。 1、同

如今。翻译被大家认为是很吸金的高端职业。在许多国际交流会上往往离不开同声传译翻译员的有效沟通。深圳翻译公司据多年的同声传译翻译经验。特总结出一些常见问题和大家分享。

1、同声传译中倒装句的处理

英、汉语的语序差别很大。这就给口译造成了较大困难。例如:Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom bombs。同声传译时。往往是刚刚译出前半句"日本人在1945年投降了"。接着又出现了后半句"美国人投了两颗原子弹后"。在这种情况下。如果翻译员已按英文语序译出。只好把句子重新组合。再重复说一遍。但这又显得翻译水平不高。如何处理好呢?以下二种方法不妨试一试。第一种:翻译员不要接得太紧。而是等讲话的人将大部分句子说出后。再开始翻译。但是。在快速的同声传译中。往往等不了这样长的时间。这样。我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句。在简单句之间。适当补充一些字、词。把它们有机地联结起来。上述例句可以译成:"日本人投降了。那是在1945年。在这之前。美国人投了两颗原子弹。"这样译。虽然不完美。但是主要意思都译出来了。而且句子也比较通顺。

2、同声传译中的被动语态和主动语态

英语常用被动语态。相对来说。汉语则多用主动语态。了解这一点。在互译时。就会避免译出英文式的中文。或中文式的英文。

例如:In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance.

此句英文用的是被动语态。翻译时应将其改为主动语态。译为:"在有些欧洲国家里。人民享受到最广泛的社会福利。如医疗保险等等。"在同声传译时。由于时间紧迫。翻译员很容易顺着英文的句子结构往下译。译成"……人民被给予最大的社会福利……"。仔细听国际会议的同声传译。就会发现不少翻译员经常犯这一通病。因此。应当引起足够的重视。

3、同声传译中长句的处理

处理好长句子。是同声传译的基本功之一。翻译长句。除要注意根据意群。将其切断为简单句外。还有一个关键要掌握。即英文句子之所以长和复杂。那是为了避免重复使用同一个词。于是用who。 which。 that代替主词和宾语。因而使句子变得很长。而中文则不怕重复使用同一词语。

例如:That is the single moneta ry policy which will be discussed at the next European Union Conference。这里。英文中为了避免在第二句话中重复single monetary poli cy。将其简化成一个which。并将两个句子合为一句复合句。在译成中文时。可以不怕重复。译为"那就是单一的货币制度。这个货币制度将在下一届欧洲联盟会议上进行讨论。"

除了上面所说的这一关键。还有一个方法。就是要学会使用"润滑剂"。在同声传译时。为了赶时间。往往尽可能依照原文的句法结构。避免做大的改动。当把长句切为短句时。难免会造成一种断断续续互不关联的感觉。因此。在短句之间。要灵活地添加一些虚词。这些词本身不只有任何意义。但却能使译出的句子听起来不那么艰涩、生硬。

例如:How can the European Union contribute to the development of a E uropean film and television programme industry which is competitive in the would market。 forward looking and ca pable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe?

这个长句。在同声传译时在不打乱其完整结构的情况下。首先将其切割为短句。在必要的地方。重复使用一些字词。同时在断句之间。添加一些虚词。使句子与句子之间有机联结起来。此句可以这样译:欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影、电视工业有所贡献。使它在国际市场上具有竞争能力。使它有能力发挥欧洲文化的影响。并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

4、同声传译中词义的细微差别的处理

中国翻译员的特点是记忆力强。但是。普遍存在的不足之处是对英语词语之间的细微差别。在理解上有所欠缺。因此在翻译时。常常是大意都翻译过去了。但是却丢掉了发言人用词的微妙之处。显得比较生硬。有时。甚至因为不了解词义的细微差别而导致意思上的重大差别。例如有的翻译员一听到"在乎"。马上就译为"be concerned about"。" 我们对中国的四化建设进展非常在乎"这句话。曾有人译为:"We are very much concerned about the development of Chin's Four Modernization."岂不知英文里"concern"一词带有"worry"之意。选用此词。给人一种错觉。认为讲话人对中国的四化建设十分担忧。此处应选用"be interested"或"follow closely"。再例如有不少人在"问题"一词上也易出错。英文里。"问题"可以用"question"、"issue"或"problem"等词表达。但在口译时。一定用心体会上下文意思。体会这几个词的词意差异。才不致于犯错误。在一次会议上。发言人说:"下面。我给大家简单说明一下有关中国妇女权力的问题。"这句话里的"问题"实际上是指"topic"。但翻译员却译为"women's rig ht problem in China"。这是极端错误的译法。讲话人本意只是转换一个话题。但由于误译。使听众认为将要讨论一下中国妇女权力方面存在的问题。因此。作为翻译员。应该尽量创造机会。尽可能地吸收各类与英语语言相关的知识。利用听、说、读、写各种方法。熟悉英语的习惯表达法。体会词义之间的细微差别。以求临场担任同声传译时。能作出正确、快速的反应。

如需了解更多翻译资讯。敬请咨询服务热线:400-8808-295。

译雅馨为客户提供各种形式的商务口译服务。包括一般的商务陪同口译、会议交替口译以及同声传译等等。适用于商务谈判、大型论坛、产品推介会议、国际性展览陪同、新闻发布会等各类正规场合的翻译。小到一次商务谈判电话的翻译。大到几百人的国际会议同声传译或几个月的工程设备安装现场翻译。译雅馨翻译公司都能精心安排。

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部