译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译新闻 > 口译翻译

俄文同声翻译聊聊口译翻译临场实用技巧

日期:2021-05-15 | 阅读:
深圳翻译公司提醒大家在口译翻译前需做好充分的准备。包括语言准备、心理准备和相关主题知识的准备。可是无论准备多么充分。在口译现场都难免遇到一些突发情况。这时一定要沉着冷静。

深圳翻译公司提醒大家在口译翻译前需做好充分的准备。包括语言准备、心理准备和相关主题知识的准备。可是无论准备多么充分。在口译现场都难免遇到一些突发情况。这时一定要沉着冷静。根据具体情况采取具体的处理措施。针对口译现场常见的问题主要有以下几类:

1. 没听清、听漏了或者没听懂

由于口译翻译现场环境、讲话人语速、语音等因素。或者由于译者译前准备有疏漏、在现场一时疲惫分神等原因。就会出现这种情况。首先要分清这部分内容是否重要、是否影响对其他部分的理解。如果是次要内容。并不影响大局。可以省略不译或采取模糊处理的办法。如果是关乎全文的关键性内容。就必须认真对待。在相对宽松的环境下。如果方便得体。最好立刻询问讲话人。或者请教现场的相关专家。不能硬着头皮往下译。造成误解。影响会谈和交流;如果是非常正式的场合或者大会发言。只能先用比较中性或模糊的话过渡。然后集中注意力。恃机调整补救。

2. 错译

最好秀的翻译员在现场口译中也难免出错。认识到自己译错了以后。不要惊慌。也不要说“对不起。我译错了”或者I’m sorry. I made a mistake. 这样不仅会让听众产生理解混乱。还会损害翻译员和译文的可信度。这时可以重译。并且对正确的译文采取重音重复的办法。就象平时说话要强调某事一样。或者以解释的语气和方式。用I mean。 … 或“就是说”、“确切地说”引出正确的译文

3. 不会译

不会译是由于两种原因造成的。一是没听懂。此时可以按本文的第一种情况处理;二是听懂了。却一时找不到恰当的表达。此时可先直译。再按自己的理解进行解释。虽然译文难免生涩。原文韵味丧失殆尽。但不会造成误解。也不会影响交流的进程。口译中遇到习语、典故、诗词、幽默或专有名词时。如果没有充分的准备或事前不了解讲话内容。一时就很难在目标语言中找到对应的表达。此时要力争译出原文的大意。传达出讲话人的主旨。并且使交流顺利地进行下去。哪怕译文欠妥也无伤大雅。译专有名词时。如果拿不准。还可以在译文后重复原文。听众中的专业口译翻译人士很可能立刻就清楚了。

4. 讲话人说错

口译中也可能遇到讲话人说错的情况。如果有违事实、史实或常识的错误。或者是讲话人口误。口译者意识到了这个错误。并且能改正。应该在译文中予以纠正。如果口译怀疑讲话人说错。却又不能肯定。在方便的情况下。应向讲话人确认;在大型会议场合中。应按原文翻译。

5. 讲话人逻辑混乱

口译常常译的是即席讲话或发言。而人们在即席口译表达中。由于思维和语言水平的限制。经常会出现不必要的重复、拖沓、语言模糊。或者断句、层次不清、逻辑关系混乱等现象。这给翻译员造成了很大困难。翻译员要善于对原文进行梳理。分清逻辑层次。迅速抓住主次。对于罗嗦重复的部分。应删繁就简、同义合并;对于逻辑不清的部分。要尽量理出层次和头绪。并在译文中体现出来;对于断句或语意不完整的部分。应首先进行句法转换。并加以补充。力求完整。另外。如果下文接着说或继续相关内容。则应该在下文的口译中。做到与此句相呼应。体现上下文的关联性和逻辑关系。

6. 讲话人语言不得体

由于英汉两种语言的文化背景迥异。思维和表达方式上差异很大。双语交流时难免有文化的冲突。汉语中的一个问候译成英语口译可能就变成无理的冒犯;而英语的一句赞扬译成中文也许会令人尴尬。口译翻译应掌握两种文化背景知识。提高敏感度。在讲话人言语不得体的时候。要灵活处理。或者略去不译、或者淡化、或者变通。避免误解。使交流能顺利进行。

如需了解更多资讯。欢迎致电译雅馨热线:400-8808-295.

译雅馨为客户提供各种形式的商务口译服务。包括一般的商务陪同口译、会议交替口译以及同声传译等等。适用于商务谈判、大型论坛、产品推介会议、国际性展览陪同、新闻发布会等各类正规场合的翻译。小到一次商务谈判电话的翻译。大到几百人的国际会议同声传译或几个月的工程设备安装现场翻译。译雅馨翻译公司都能精心安排。

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部