译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 服务优势

技术标书翻译公司分析法律翻译有哪些禁用词不能出现?

日期:2020-09-12 | 阅读:
法律翻译的专业性很强。有很多事项需要注意。下面北京翻译公司给大家说说法律翻译有哪些禁用词不能出现?  Legal translation is very pro

  法律翻译的专业性很强。有很多事项需要注意。下面北京翻译公司给大家说说法律翻译有哪些禁用词不能出现?

  Legal translation is very professional, there are many things to pay attention to. Now Beijing Translation Company will tell you what prohibited words can not appear in legal translation.

  1、在法律新闻稿件中涉及到如下对象时不宜公开报道其真实的姓名:

  1. It is inappropriate to publicly report the real names of the following subjects in legal press releases:

  (1)犯罪嫌疑人的家属;

  (1) The family members of the suspect;

  (2)案件所涉及到的未成年人;

  (2) The minors involved in the case;

  (3)案件所涉及到的妇女和儿童;

  (3) Women and children involved in the case;

  (4)采用人工受精等其他辅助生育手段的孕、产妇;

  (4) Pregnant and lying-in women who use artificial fertilization and other assisted reproductive means;

  (5)严重的传染病患者;

  (5) Patients with serious infectious diseases;

  (6)精神病患者;

  (6) Psychiatric patients;

  (7)被暴力胁迫卖淫的妇女;

  (7) Women who are coerced into prostitution by violence;

  (8)艾滋病患者;

  (8) AIDS patients;

  (9)有吸毒史或是被强制戒毒的人员。

  (9) Persons with a history of drug abuse or compulsory detoxification.

  涉及这些人时。法律翻译稿件中可使用其真实的姓氏加“某”字指代。如“张某”、“李某”。不宜使用化名。

  When referring to these people, legal translation manuscripts can use their real surname plus the word "certain", such as "Zhang Mou" and "Li Mou", and should not use aliases.

  2、对于刑事案件的当事人来说。在法院宣判其有罪之前。不能使用“罪犯”。而应该使用“犯罪嫌疑人”。

  2. For the parties in criminal cases, before the court convicts them, they should not use "criminals" but "criminal suspects".

  3、在民事和行政案件当中。原告和被告的法律地位是平等的。原告可以起诉。被告也可以反诉。不能使用原告“将某某推上被告席”等这样带有主观色彩性的句子。

  3. In civil and administrative cases, the legal status of the plaintiff and the defendant is equal. The plaintiff can prosecute and the defendant can counterclaim. It is not possible to use such subjective sentences as the plaintiff's "putting somebody on the dock" and so on.

  4、在法律翻译稿件中不得使用“某某党委决定给某政府干部行政上撤职、开除等处分”。可使用“某某党委建议给予某某撤职、开除等处分”。

  4. In legal translation manuscripts, it is forbidden to use "a certain Party committee decides to dismiss or dismiss a government cadre from office" or "a certain Party committee suggests that a certain Party committee should be dismissed or dismissed from office".

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部