译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 服务优势

翻译合同价钱聊聊口译中的演讲技巧有什么?

日期:2020-09-12 | 阅读: 翻译合同价钱
口译译员在工作时会有需要负责协调讲者与听众之间的互动。要有一定的演讲能力。下面证件翻译公司给大家说说口译中的演讲技巧有什么?  Interpreters nee

  口译译员在工作时会有需要负责协调讲者与听众之间的互动。要有一定的演讲能力。下面证件翻译公司给大家说说口译中的演讲技巧有什么?

  Interpreters need to be responsible for coordinating the interaction between the speaker and the audience. They need to have a certain speaking ability. What are the speech skills in interpreting?

  1、熟悉讲话场所。增强演讲效果

  1. Familiar with the Speech Place and Enhance the Speech Effect

  为了获得良好的沟通效果。译员在到达工作地点后。一定要先熟悉工作环境。观察发言人所处的房间设施情况。屋顶的高低、窗帘的厚度、房间的面积等都会对音效造成影响。

  In order to achieve good communication effect, the interpreter must be familiar with the working environment after arriving at the workplace. Observing the speaker's room facilities, the height of the roof, the thickness of the curtain, the area of the room and so on will have an impact on the sound effect.

  此外。发言人需要对多少观众讲话。是在讲台上发言还是流动讲话。这些问题译员都需要考虑。对于译员本人来说。是站在讲话人身边还是退到舞台一侧。有没有辅助工具(如麦克风)。是有支架的麦克风、手持无线麦克风还是便携式无线麦克风。在工作开始前的短暂时间里。应该尽可能充分地掌握情况。特别要注意调试麦克风。以免出现音质有问题或电池电量不够的尴尬场面。

  In addition, translators need to consider how many audience speakers they need to address, whether they are speaking from the podium or on the move. For the interpreter himself, whether he stands beside the speaker or retreats to the stage, whether he has any auxiliary tools (such as microphones), whether he has a bracketed microphone, a handheld wireless microphone or a portable wireless microphone, he should grasp the situation as fully as possible in the short time before the beginning of his work. Special attention should be paid to adjusting the microphone in order to avoid the embarrassing situation of sound quality problems or insufficient battery power.

  2、综合运用演讲的几大要素

  2. Several Essentials of Comprehensive Utilization of Speech

  讲话人声音的产生伴随着一系列生理过程–首先是从肺部呼出气流。气流经过喉。振动声带而形成声音;再经过咽、嘴和鼻腔。声音被放大和修饰。最后通过舌、唇、齿和颚等部位形成特定的音。译员在翻译中应注意演讲几个要素的运用:

  The production of speaker's voice is accompanied by a series of physiological processes - first, exhaling airflow from the lungs, airflow passing through the throat and vibrating the vocal cords to form sound; then through the pharynx, mouth and nasal cavity, sound is amplified and modified, and finally through the tongue, lip, teeth and jaw to form a specific sound. Translators should pay attention to the application of several elements of speech in translation.

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部