译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 服务优势

国内护照翻译聊聊商标翻译需要注意哪些文化特征

日期:2020-08-31 | 阅读: 国内护照翻译
在经济全球化的今天。商标也不断全球化。如果一个公司要将其产品推向国际市场。首先要做的就是其商标的翻译。因为在商业中。这是仅次于产品质量的第二个重要因素。世界知识

在经济全球化的今天。商标也不断全球化。如果一个公司要将其产品推向国际市场。首先要做的就是其商标的翻译。因为在商业中。这是仅次于产品质量的第二个重要因素。世界知识产权组织给商标下的定义是:商标是用来区别某一工业或商业企业或这种企业集团的商品标志。它具有吸引消费者、识别商品、联想产品、广告宣传等功能。成功的商标翻译不仅要求译语商标形式的得体。还要求其语用功能的充分发挥。



这个时候再设计商标的时候就需要考虑到消费者的心里。当然从国外引进的产品也需要好的翻译才能吸引到大家的眼球。商标作为语言文化的一部分。在翻译时必然要兼顾不同民族的文化特征。 那么需要注意哪些文化特征呢?

1、避害趋吉。给商品取一个吉样的名字既是商家对自身商业繁荣发达的心理期望。也是他们取悦和吸引消费者的一种手段。但是由于文化的差别。风俗的不同。也会让翻译产生一定的偏差。所以在商标翻译的过程中需要了解清楚这个国家的风俗禁忌。以免带来不必要的麻烦。

2、求雅避俗。高雅脱俗是人类共有的一种文化特征。以一种粗俗名称给商品命名。只能引起消费者的反感和厌恶。大家都喜欢高雅的事物。这是人之常情。听起来高雅的名字也会刺激消费者的购买欲望。

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部