译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 服务优势

高级驾照翻译分享英语翻译中文怎么翻译——英译中的技巧

日期:2020-08-19 | 阅读: 高级驾照翻译
常见的翻译语种是英语翻译中文。能翻译英中的译者也是非常多的。但是能够真正掌握英语翻译中文的技巧运用自如的却很少。英译中时也会出现很多难题。英语首先是对

     常见的翻译语种是英语翻译中文。能翻译英中的译者也是非常多的。但是能够真正掌握英语翻译中文的技巧运用自如的却很少。英译中时也会出现很多难题。英语首先是对于中国人来说难理解的。由于两国的风俗习惯、文化背景都不同。所以在英美人看来顺理成章的英文。中国人看来就是颠倒难懂。非常别扭。英译中的表达难。英译汉时要找到一个合适的词语。往往会把译者弄得头晕眼花。英译中对于译者的文化知识要求也比较高。因为需要翻译的内容涉及面太广。如若不具备相应的知识面文化会很容易出现一些差错闹笑话的。所以专业的翻译公司也会总结英译中的技巧和注意事项。接下来可以了解下。


                                             


一、英译中时词义的选择和引伸技巧


    英语和汉语都有一词多意或者一词多类的现象。一词多类就是一个词属于几个词类。有几个不同的意义;一词多意就是同一个词再同一类中有多个词义。那么英译汉中。译者在弄清楚原句结构后。就要善于选择和确定原句中的关键词词义的技巧。以使句子自然流畅。


二、汉译的增词技巧


    英译中时。按意义上、修辞或者句法上需要加一些词。使得译文更加的忠实通顺的表达原文的思想;但是增加的并不是无中生有的。而是增加原文中虽无其词却有其意义的一些词语。这也是英译中翻译时常用的技巧之一。


在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部