译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

说明书翻译:产品说明书翻译中名词的选用

日期:2013-05-15 | 阅读: 说明书翻译
2013年05月15号,据译雅馨翻译公司了解到,在产品说明书汉译英中,译者常常会因为一些中文名词而束手无策。如果一味按中文字面翻译,那肯定会闹出笑话,读者也难以接受。

2013年05月15号,据译雅馨翻译公司了解到,在产品说明书汉译英中,译者常常会因为一些中文名词而束手无策。如果一味按中文字面翻译,那肯定会闹出笑话,读者也难以接受。有些技术人员在准备技术文件时,随意将车间中使用的“俚语”写入文中,这就苦了译者,叫人百思不得其解。例如“盘根”这个名词,它会使人想起“盘根错节”这个成语,按字面该名词可译成twisted roots。然而该译名如果出现在机械产品英文使用说明书上,则会令人瞠目结舌。又如常出现的“反白”,这个名词在人们思维中的形象是眼睛翻白死亡来临的意思。面对这些名词,如果脱离中文的上下文,译者要选准对应的英译名词,首先必须了解该词的基本内涵,最好的办法是看实物。如盘根实际上是密封件,由此可悟出该词是英文名词packing 的音译名,但走样太大,使人无法想象出该词的英文原名。“反白”这个名词,当你在车间里看到柔性很好,可作密封用的纤维纸板时,就会茅塞顿开,原来它是fibre 的音译名。为了避免这种没有必要的难处,技术人员写说明书时不应使用这些不规范的名词,而译者在碰上这些“不速之客”时要仔细考虑到底是什么,并设法用英文还其庐山真面目。还有一种情况,一些技术人员用只有自己明白的名词来表达某种概念,结果是瞎子吃馄饨——自己有数,而译者则花了很多时间搜索枯肠仍难以找出一个对应的译名来。如“张口”,按字面可译成opened mouth,但该译名与原意大相径庭。看了图示后才明白原来作者笔下的“张口”是指轴与轴相连的两个端面的间隙。这个名词可试译成gap between tow end faces。看来对这样的名词,只有采用解释性词组才能表达清楚。因此,从某种意义上讲,中文名词规范化是产生优良译文的保证。特别是一些产品说明书中名词不规范的现象屡见不舛,值得引起大家的关注。

汉语名词的翻译一定要有个度,超过这个度,意思就会发生畸变。在阅读中文产品说明书时,译者会发现中文一个名词在不同的情境中,其概念是迥然不同的。如“总图”,就要根据不同的要求译出,对于总体布置来说可译成general plan, general lay-out,但对于机械设备来说,宜译成assembly drawing,这样才更能为外国人接受。再如“扳手”这个名词,可译成wrench,也可译成spanner。前者是美国用语,后者是英国用语。然而一般说来,spanner 的头部是固定的,而wrench 的头部是可调节的。故宜将头部调节的扳手译成wrench,如adjustable wrench(活动扳手);头部不可调节的扳手译成spanner,如double spanner(双头扳手)。

在汉译英中,一个中文名词如有几个英文名词在字面上与它相对应,该如何处理呢?如垫片,常用的译名有washer,gasket,shim。因材料不同,作用不同,要选择较合适的词,利用英英词典分辨差异是个好办法。朗曼词典对washer 是这样定义的:a ring of metal,leather,rubber,etc.…to give a softer or larger pressing surface。由此可见,washer 应是环状的,制作的材料比较广,金属、皮革等都可以,形成一个较软或较大的受压面。而gasket 是a flat piece of soft material which is placed between two surfaces so that stream,oil,gas,etc.,cannot escape.很清楚,这类垫片选用软质材料制作,主要用来防止流体、油、水的泄漏。至于shim,韦伯斯特大学辞典中是这样定义的:a thin often tapered piece of material(as wood,metal or stone)used to fill in space between things(aS for support,leveling,or adjustment 0ffit)。从l:At_k 三个词的定义看,washer 通用性大,但用于密封宜用gasket,而shim 则适用于调节,如bearing shim(轴承垫片)。另外又如管子,该名词可选用的译名有pipe,tube.hose,在一在机械产品说明书有关寻找故障的说明中,常常会发现车间工人的用语。如“拉毛”如何译呢?最好的办法是深入到装配试车现场,搞清楚拉毛的真实含义,这样译出的名词就不会出纰漏。根据拉毛发生的原因,我们认为使用sratch 这个译名比较妥贴。定的情境中选用什么词要具体分析后才能确定。一般pipe 较通用,而且往往是连接起来使用;tube 是用金属、玻璃、橡胶制的圆管,一般不连接使用,相对较短,如test tube;hose 通常指挠性易弯的管子。

总之,为了正确翻译汉语名词,汉语术语标准化工作必须跟上,随之建立起相应的外语术语词汇库。对于技术人员和译者来说,双方应配合默契,前者要为后者着想,选用规范化的名词,不给译者设置意外障碍,译者要多深入车间,向老师傅学习,掌握一些常用“土话”以防不测,并要具有纠正不正确名词的能力,借助于英英词典辨味辨微,采用一些变通手法正确地向英文读者显示作者的意图。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com/

译雅馨广州翻译公司:http://www.yiasia.cn/

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部