译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

浅谈翻译批评学的孕育

日期:2013-04-24 | 阅读: 翻译批评学, 翻译批评, 翻译
2013年04月24号,据译雅馨翻译公司了解到,伊格尔顿对解构主义的评价的确一语中的,它虽然没有给我们带来我们所需要的翻译批评理论,但确实为我们带来了启示,让我们开始重新思考

2013年04月24号,据译雅馨翻译公司了解到,伊格尔顿对解构主义的评价的确一语中的,它虽然没有给我们带来我们所需要的翻译批评理论,但确实为我们带来了启示,让我们开始重新思考翻译批评的百的性问题。

在解构主义之前的翻译批评是文本内部的和语言层面上的,当我们说“这是一个好的译作”时,我们在意味着什么?可以说是指译者在语言技巧的运用上是纯熟的或所表达的意思是“忠实”于原文 的。这里不会包括人们为什么选择这本原作来翻译,它有何科学价值或艺术价值,又宣扬了怎样的道德观和文化观,对于我们民族文化有何裨益,对社会进步有何意义等一系列问题。这就是说原来的翻译批评只停留在了技术(技巧)层面,忘记了翻译活动是人的一项重要的社会实践活动,忽视了它对人类生存和社会进步的价值和意义,如果仅止于此,人们会问,如果一部译作译得很忠实,技巧运用很纯熟,但思想内容却是有害的(例如诲淫诲盗之类),这时我们又应如何评价,难道我们也仍可以说这是一部好的译作吗?当然不能,这就说明原来的批评是片面的,须知翻译批评是要担负社会责任和义务以及文化责任的,传统上的翻译批评是过于狭窄了。觭构主义译学范式打开了文本的封闭,开始了文本之外因素的研究,如译者目的性的功能研究,意识形态问题,权力话语的影响,文化差异与强弱,翻译典律的制定与变更,文化殖民与本土利益保护等等的诸多方面研究, 总之,是翻译批评与政治、文化、历史密切地结合了起来,极大地拓宽了研究视野,对翻译活动的社会性本质与人文性本质有了更深刻的揭示,而不再仅仅是语言文字层面的技术操作活动了。这对于翻译批评研究而言,无疑是巨大的启示,使得人们开始把批评的目光从语言文字及文本层面转入到文本形成的过程和背后,关注译文文本形成的原因以及作用于其上的各种力量和所施加的影响,关注它的社会价值与文化意义,分析它对人的自由和解放以及人的自我完善的作用与意义。所以,它的艺术价值、文化价值、道德价值、知识价值等等都在评论之中,都成了翻译批评所研究的内容,这样才切中翻译批评的真正目的。从此,文本批评和语言批评转移到社会批评、历史批评和文化批评的层面,也就是把原来的翻译批评提升到翻译批评学的层面,它这时需要的理论指导也不再是语言分析理论和翻译理论,而是评价理论。评价理论是属于价值学的范畴。所谓价值学(或价 值理论、价值哲学),是对价值研究的学说。价值是客体属性对主体需要的满足,所以它涉及客体与主体两个方面,价值是主客体关系在 人们头脑中的反映。离开主体或离开客体都不可能产生价值问题。人类一切社会实践活动都是价值性活动,翻译亦不例外,人们翻译什么,为什么要翻译,如何翻译都是人们价值选择的结果。价值选择是以价值判断为基础的,选择的原则是以主体需要为准则的。我们评价一部译作或一次翻译活动,检验的原则首先是它在何种程度上满足了人的需要、社会需要或有何文化意义,其次才是看译文的质量,是否合乎规律性,是否将原文中有益于译者主体或译者社会主体的属性保存下来,传达出来。所以价值学的最高原则始终是合规律性与合目的性的辩证统一,而其中合目的性又居主导地位,合规律性是为了更好地合乎人的需要的目的。由是观之,我们会发现原来(解构主义范式之前)的翻译批评的着眼点就出现了问题,它只关注客体的规律性,并视之为全部,而把主体需要置于不顾,所以就不可能是一种价值判断,而陷入了以认知为主导的事实判断的窠臼。须知, 人文科学的成果本身并不是完全外在于人的自然自在物,而是自为性的存在,完全是人创造出来的产品,是作者情感与意志的符号化形式,是作者对它所在的社会和文化批判性选择和评价的结果,反映着他的立场和观点,如价值观、是非观、道德观和文化观及审美观,而且作为社会人的他,也在作品中反映着人作为历史和文化存在的本质。 对于这些内容,我们检验它的方式也只能是从价值的角度来评价它, 而不是对它用认知的方式去作真假或是非的实然判断,而是用评价 的方式作应该与不应该的应然判断。关于这方面的区别,著名哲学家休谟在他的《人性论》一书中皁就有所关注,他说我却大吃一惊 地发现,我所遇到的不再是命题中通常的‘是’与‘不是’等联系词, 而是没有一个命题不是由‘应该’或‘不应该’联系起来的,这个变化是不知不觉的却是有极其重大关系的。”

反观我们以往的翻译批评,我们恰恰是以实然判断的方式去检验形式是否对应的问题,甚至是把形式当成了本体,使形式批评变成了翻译批评的唯一内容。我们知道,形式固然重要,但它只是构成本质现象的本体论条件,而不可能代替本质而成为中心。这种形式批评永远不会导致价值批评,因为形式本体论是拒绝价值评价的,这里当然也包括结构批评。这是原来批评始终没有进人价值评价的原因。

但是后来出现的接受批评和对话批评又走上了另外一个极端, 即从客体一端跑到了主体一端,它们完全无视客体的存在而无限张扬主体性,这一转变当然是有其进步意义的,因为它彻底摆脱了唯科学主义的束缚,使译学研究回归了人文,开始从人的生存意义的角度 考虑这一问题,突破了结构主义把人作为齐一性的社会存在,因而被视作可忽视的因素,它强调了人之所以为人的主观性、能动性和创造性,即个性问题。但是,也正是由于对个性与个性差异的强调,结果让各自不同的前理解视域左右了阅读活动和意义建构活动,从而也使批评活动陷于混乱,即失去规范性与理性的制约,结果出现无限制的意义生成,无标准的翻译批评。这种观点的持有者完全忘记了读者或批评者是具有原初性的受动性质,也忘记了任何历史与文化的 创造并非是无形式的活动,接受者也并非是无前提和无制约的孤立的个人,正确话语的生成也必须经由社会性的对话参与。

综观以往的翻译批评,或偏执于客体或偏执于主体,都只能使翻译批评活动偏离正确的道路。要开展翻译批评学的研究,我们必须以价值哲学为基础,以评价理论为指导,以现实的生活世界为参照, 以翻译活动的社会价值与人类生存意义为核心内容,以合规律性和合目的性为准则建立起翻译批评学的理论框架。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com/

译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部