译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

钱钟书“翻译距离说冶

日期:2013-04-16 | 阅读: 钱钟书, 翻译距离, 钱钟书翻译
2013年04月16号,据译雅馨翻译公司了解到,上帝摧毁巴别塔后,人类的交流只能通过翻译来完成。但人类语言被隐藏起来的部分远远胜过所表露的部分,含糊其辞远远胜过确切表达。语言的

2013年04月16号,据译雅馨翻译公司了解到,上帝摧毁巴别塔后,人类的交流只能通过翻译来完成。但人类语言被隐藏起来的部分远远胜过所表露的部分,含糊其辞远远胜过确切表达。语言的缺漏性、不可靠性有时正是它的优点,而模糊、多义、多元也正是人类文化的特点。如马致远的“小桥流水人家冶,“枯藤老树昏鸦冶,惟其模糊才有诗意。人类语言的缺漏性是人类大脑的产物,在人类交际中那些辞难达意的“意冶正是思维的真实内容,这也许就是德里达、德·曼等人所说的语言中抵制翻译的“细微差别冶。“翻译的过程并非是简单的、直接式的,由一种语言过渡到另一种语言的过程,在两种语言中间还有一个思维作为中介,并且它也是翻译的重要支点。冶翻译不仅要译出有形之语言,而且要传达无形之情思。而这情思,即是贯穿言语发生过程的思维活动。本雅明认为翻译所无法触及的“果核冶就存在思维中。“果核冶的存在造成了译文与原文的距离,孙艺风博士在其长篇论文“翻译距离与视觉转换冶中特别指出,译入语与源语之间不可能是零距离,历史语境与文化语境的差异势必造成差异。

钱钟书则从“文本旅行冶的角度刻画了翻译之必须穿越的距离和难免产生的遗失:“一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和他自己的表达能力之间还时常有距离。从一种文字出发,积寸累尺地渡越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。一路上的颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不贴合原文。

钱先生的这段解释中,其实指出了翻译中存在的三种必须要跨越的距离,一是出发语与目的语之间的距离,二是译者的理解和文风与原作的内容和形式之间的距离,三是译者的理解和表达之间的距离。也就是说,作为跨语际实践的文学翻译是三个层面上的旅行。钱钟书从较为感性的体验出发,从译者主体的理解与表达的过程进行较为细致的分析,描述了从原文到译文需要跨越的距离以及由于距离所造成的失真或变形。钱先生基于对这些距离的客观描述,指出翻译中“讹冶不可避免,翻译故而必然存在创造性的误读误释,起到“媒冶和“诱冶的作用,引诱读者去读原作,使译文成为原文的“来世生命冶。确实,这一艰辛的翻译的过程并非是由一种语言过渡到另一种语言的简单的、直线式的过程。

林纾是我国近代翻译西方小说的第一人,其译著、字数之多更是匪夷所思。深受梁启超等人文学思想和翻译思想的影响,林纾决定广译小说以“开民智冶,但林译小说不仅大量地删节原作,而且有增补现象。他的翻译多采用中国章回体的形式并将原作中大量的名字和表达习惯汉化。在翻译时,“碰到他认为是原作的弱笔或败笔,不免手痒难熬,抢过作者的笔代他去写。冶26林纾的翻译谈不上忠实或贴近,也绝对不是“零度翻译冶,但他的译作所起的“媒冶的作用,却是文学史所无法否认的,以至于钱钟书先生说,“偶尔翻开一本林译小说,出于意外,它居然还有些吸引力。我不但把它看完,并且接二连三,重温了大部分的林译,发现许多都值得重读……

尽管译者追求“像盐化在水里冶的“零度翻译冶,在千百年来的实践中,译者殚精竭虑,所译出的文本也只能是原作的“转化变形冶,与原著必定不一样。译文总是让译者陷入完美的追求与不争的事实这一尴尬的夹缝中。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com/

译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部