译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

翻译公司浅谈认知语言学下的翻译

日期:2013-04-12 | 阅读: 翻译公司, 认知语言, 语言学翻译
2013年04月12号,据译雅馨翻译公司了解到,认知语言学认为思维具有完型特征,所以语言结构就与人的概念知识、身体经验以及话语功能有关。由此可见,任何话语或语篇首先得把它视为

2013年04月12号,据译雅馨翻译公司了解到,认知语言学认为思维具有完型特征,所以语言结构就与人的概念知识、身体经验以及话语功能有关。由此可见,任何话语或语篇首先得把它视为一个整体,词、句、段离开这个整体,语义就不明确。在语言结构中,部分与整体不能分割;而且整体决定着对各部分的选择和安排。认知语言学还认为,语言结构中信息的选择和安排是由信息的突出程度决定的。这就是所谓突出观。在语言表达中,突出观是十分明显的,例如英语的主动语态和被动语态。主动语态往往突出动作的执行者,而被动语态往往突出动作的受事者。

(一)译者的主观认知。选择适当的翻译文本是译者开始翻译活动的前提。首先,译者往往根据自己在生活过程中已经形成了一定的审美修养和价值观念进行选择,哪些书可译,哪些书不可译,想译什么,不想译什么,能译什么,不能译什么,都由原来建构的认知语境来决定。其次,译者在阅读和翻译中是行为的主体,文学的文本不是以概念的形式诉诸读者的理性,而是以意象、情感的形式诉诸读者的认知。译者根据自己的知识结构、社会生活阅历与经验、审美品位和审美倾向及所经受的文化熏陶,对翻译文本作出自己的‘‘前理解”,即认知。这样,翻译的文化目的在译者动笔翻译之前就已确认了的。再次,从文化层面上来说,翻译的根本目的是借助翻译文本为译人语提供新的文学文本,提供新的话语,直至导人新的意识形态。

译者解读和阐释文本的过程一旦完成,就转入到语言的转换阶段。这个过程译者更多的是要注重如何再现原作的思想信息、审美信息和语言风格等特征,更需要调动作为读者和阐释者阶段所获得的对作品的理解和审美感悟,使之有机地融人到语言的转换中。在这一过程中,译者不是简单机械地复制原文的意义,而是积极地通过认知活动参与原文的再创作。这一过程更需要译者的主观能动性。

(二)翻译中的认知语境。由于源语读者和译语读者生活在两种不同的文化形态中,形成了不同的认知环境,对同一信息会产生两种不同的认知方式。译者的任务就是在两种认知图式中架起一座沟通的桥梁。这就意味着译者首先要具备源文作者假拟的交际对象那样的认知环境。认知语境不仅在翻译的理解阶段起着推理理解的基础作用,而且在翻译的表达阶段也要受语境的制约,也即译者在传达原作者意图时其语码选择依据于对读者认知语境的预测。经历过翻译理解阶段的译者是个拥有被原作者改进、扩展认知语境的人,他要把原作的信息,交际意图以最佳相关传达给读者。为了保证最佳相关,译者要对读者的认知语境进行判断预测,在此基础上语码的选择可以说是旨在寻求原文与译文语境之间的最佳相关,使得原文给译者的语境效果应最大程度的等同于译文给读者的语境效果。

在翻译的表达阶段,译者根据在上一阶段对原语文本理解的结果传达原作者的意图,同时其目的语语码的选择还要依赖于译者对译文读者认知语境的预测。这一阶段实际上是译者与译文读者交际的过程。经过了理解阶段,译者已成为一个拥有对原作者认知语境改进、扩展的认知语境的人,他要把原语文本的信息,原作者的交际意图以最佳相关传达给读者。要保证最佳相关,译者必须对译文读者的认知语境进行推测,从而选择合适的语码使原文带给原语读者的效果最大程度上等同于译文带给译文读者的效果。

(三)翻译中语义成分的认知。认知语言学认为意义不是直接反映外部世界,而是反映人对外部世界的认识。意义是存在与使用者大脑中的认知结构的组成要素。根据兰盖克(Langacker)的认知语法理论,词的意义由基体和侧影两部分构成?基体指的是语义结构在相关的认知域中所覆盖的范围,而侧影是在基体部分基础上衍生出来的部分内容?所谓认知域就是理解一个语义单元的语境。词义就是依托于基体语义域而成为侧影的部分?如RADIUS这一概念只有依托于基体语义域CIRCLE才能得以理解?同样,由于UNCLE的基体是KINSHII),要理解UNCLE这一概念,就要先理解与其相关的“亲属网 ’?侧影化是一种识解过程,由说话人自行选择,成为侧影的那一部分就是为说话人所关注的内容?在英汉两种语言中人们对某事物的关注点各有不同,侧影不同?某个词语在一种语言中有时因上下文的作用
只需标出基体就行了,而在另一种语言中则需要突出语义结构中的某一部分,即使侧面成为注意的焦点或处于突显(salsalience)的地位?例如,英语单词‘‘man’含盖面很广,它不分男女?老少或人种等,可以统指整个人类或各种人?但该词在具体的语境下其使用可能会使不同的“侧影”得到突显?所以,在翻译过程中要注意译出其突显的意义?

可见,在翻译过程中要注意译出其突显的意义?可见,我们翻译的注意中心不是词句,而是在产生了总体概念或意象后,再重新组织和产出的译语话语。所以。两种语言在语法结构上是否对应似乎已经不那么重要了,而词义、句意的对应正确与否才是最为重要的。为了实现两种语言在意义表达上的充分对等,我们应该找到句子转换译法中潜在的认知规律,有时也有必要打乱两种语言表面形式的对等,以达到最好的翻译效果。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com/

译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部