译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

翻译的互文性

日期:2012-12-21 | 阅读:
译雅馨翻译公司了解到:早在20世纪70年代,人们就已经将翻译同互文性研究联系在一起了。人们认为,除了其他类型的互文性关系如引用、仿拟、摘要、改编等之外,翻译同源语文本和

译雅馨翻译公司了解到:早在20世纪70年代,人们就已经将翻译同互文性研究联系在一起了。人们认为,除了其他类型的互文性关系如引用、仿拟、摘要、改编等之外,翻译同源语文本和目的语中的其他文本之间同样具有互文性。这是因为,“翻译实践的过程不仅包含语言之间、文本之问、意义之间的转换,而且诸多原文和诸多译文还在更广阔的时空进行着互相补充、互相指涉,从而创造出比单纯的翻版或是复制更为丰富的意义”。
        首先,作为译文的文本,正如巴赫金在其作品中所强调的,具备不同文本之间的“对话”性。巴赫金认为,由于一个文本总是给先前的文本提供答案,同时也为后续文本提出问题,因此, 一个文本总是被迫同其他文本发生着互文性的联系。克里斯蒂娃也认为,任何文本都是一系列文本链条中的一个环,它是在对其他文本的回应、吸收和转化中生成的。在德里达看来,一个文本只有通过由另一个文本所引发的变化才能生存;文本只不过是文本间相互暗指、相互参照的网络而已。因此,在“文本的真空”里,任何单独的文本都不可能生存。所以,“阅读每一个文本都必须同其他文本联系起来”。
        其次,译文同文本一样,都可以被看作言谈。只有当我们考虑到该言谈在具体情景中的运用,理解到其内在的规约和法则,能够辨明它如何嵌人到某一特定文化和观念形态中,并且尤其重要的是,知道该言谈与过去的什么内容相关时,言谈才真正地具有意义。而这里所说的言谈同具体的情景、言谈同言谈内部的规约和法则、言谈同特定的文化和观念形态以及言谈同过去的内容之间的关系等都是互文性关系的具体体现。正如Dijk所说的,一切话语总是同先前已经生成的话语相关联,也与共时生成的以及后来生成的话语相关联。
        最后同样重要的一点是,在对翻译进行研究时,我们经常谈论各种形式的对等,如形式对等、动态对等、交际对等、功能对等、语用对等,等等。从表面上看,翻译研究者们是从语育、功能等各个层面上去努力寻求各种对等,但归根结底,他们是在从这些层面上去寻求源语文本同目的语文本在多大程度上具有相关性,亦即互文性。据此我们可以得出这样的结论:翻译所涉及的源语文本和目的语文本之问互文性的程度越高,目的语文本同源语文本对等的程度也就越高,反之也就越低。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/

译雅馨广州翻译公司:http://www.yiasia.cn/

 

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部