译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

深圳翻译公司:可译性问题的探讨

日期:2012-12-07 | 阅读: 深圳翻译公司, 可译性, 问题探讨
2012年12月07号,据译雅馨深圳翻译公司获悉,美国学者安德烈•勒菲弗尔(Andre Lefevere)认为:“翻译的首要任务是要使译文读者看 得懂。理想的翻译是既能表达原文的意义,又能表达原文言

2012年12月07号,据译雅馨深圳翻译公司获悉,美国学者安德烈•勒菲弗尔(Andre Lefevere)认为:“翻译的首要任务是要使译文读者看 得懂。理想的翻译是既能表达原文的意义,又能表达原文言外意义的力度。但在实践中,一般 往往只能完成第一个任务。”我们必须承认不可译性的存在,又不能轻易妄下不可译的结论。可见,国内外学者对于可译性问题有着较为深入的探讨。生于比利时移居 美国的安德烈•勒菲弗尔是一位研究比较文学的学者,是文化学派的典型代表。他侧重研究 翻译中的文化视角,认为翻译的不可译性不仅来自语言方面,更多的是来自文化方面的障碍。

造成不可译现象的原因很多,其中之一是“词汇空缺”(lexical gap)。语言之间的词汇 空缺是一种自然现象,它可以概括为三大类:第一,由于生活经验的差异而引起的词汇空缺; 第二,由于人们世界观的不同而引起的词汇空缺;第三,由于语言、文化本身的原因而引起的 词汇空缺。近年来,学者们纷纷从不同的角度研究这些空缺现象,这些词汇包括食品、服饰、 娱乐、设施等某个国家所特有的说法以及日常生活中方方面面的表达习惯。从某种意义上 来说,虽然这些空缺都属于语言现象,但是潜在的原因都可以归结为文化本身,无论是文化 “冰川”水面之上的较为有形的表现或是水面之下较为无形的内容。

语言方面的不可译性表现在字形层次、语音层次、词汇层次、语法层次、文体风格上,而文 化上的不可译性则源于生活方式和风俗习惯的差异、宗教信仰和价值观念的差异、社会文化背 景的差异。巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》中指出“补偿法是可以达到等值翻译的一种特殊的 替换手法。当译语中因某种原因没有原文中某些概念的等值成分也无适当的表达手段就常采 用这种方法”。可以使原来不可译的成为可译,现在不可译的将来可译。比如,原来找不到英语对应说法的中国文化中的“阴阳”、“旗袍”、“气功”、“麻将”、“穿小 鞋”、“乌纱帽”.

可译与不可译是一个连续体。可译性问题可分为可译性、相对不可译性和绝对不可译 性之说。这三种说法与语言的功能有着密切的对应关系,即语言的认识表达功能决定了语 言之间的总体可译性,语言的文化功能造成了语言之间的相对不可译性,而语言的美学功能 则是语言之间产生绝对不可译性的根源之所在。所谓“译可译,非常译”之说也是近年来中 国学者对可译性问题探讨的一个焦点。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/

译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部