译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

西方古典翻译理论之西塞罗

日期:2012-12-01 | 阅读:
西方翻译实践历史悠久,翻译作品层出不穷,但是对翻译理论的探讨在西塞罗之前却少人问津。马尔库斯图留斯西塞罗(Marcus Tullius Cicero,公元前106-43)被誉为西方翻译理论之父,他出生

 西方翻译实践历史悠久,翻译作品层出不穷,但是对翻译理论的探讨在西塞罗之前却少人问津。马尔库斯·图留斯·西塞罗(Marcus Tullius Cicero,公元前106-43)被誉为“西方翻译理论之父”,他出生于骑士家庭,是古罗马翻译家、最著名的演说家和修辞学家,梢通拉丁语和希腊语,不仅翻译过荷马的《奥德赛》、柏拉图的《蒂迈欧篇》和《普罗塔哥拉斯篇》等作品,而且还发表了一定数量的翻译见解。他在《论最优秀的演说家》(The best kind oforator)中区分了“解释员”式翻译和“演说家式”翻译,成为直译和意译的滥筋。
西塞罗是西方翻译史上第一位提及翻译过程并给出建议的翻译理论家。他的翻译观点主要见于《论最优秀的演说家》和《论善与恶之定义》。现摘录如下:
That is to say I translated the most famous orations of the two most eloquent Attic orators, Acschincs and Temosthencs, orations which they delivered against each other, And I did not translate them as an interpreter,but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say,the‘figures' of thought, but in language which conforms to our usage, And in so doing. I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language, For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay them by weight, as it were.
(换言之,推典最雄辫的演说家伊斯金尼斯和狄摩西尼的大部分著名的演说, 西方翻译实践历史悠久,翻译作品层出不穷,但是对翻译理论的探讨在西塞罗之前却少人问津。马尔库斯·图留斯·西塞罗(Marcus Tullius Cicero,公元前106-43)被誉为“西方翻译理论之父”,他出生于骑士家庭,是古罗马翻译家、最著名的演说家和修辞学家,梢通拉丁语和希腊语,不仅翻译过荷马的《奥德赛》、柏拉图的《蒂迈欧篇》和《普罗塔哥拉斯篇》等作品,而且还发表了一定数量的翻译见解。他在《论最优秀的演说家》(The best kind oforator)中区分了“解释员”式翻译和“演说家式”翻译,成为直译和意译的滥筋。
西塞罗是西方翻译史上第一位提及翻译过程并给出建议的翻译理论家。他的翻译观点主要见于《论最优秀的演说家》和《论善与恶之定义》。现摘录如下:
That is to say I translated the most famous orations of the two most eloquent Attic orators, Acschincs and emosthencs, orations which they delivered against each other, And I did not translate them as an interpreter,but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say,the‘figures' of thought, but in language which conforms to our usage, And in so doing. I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language, For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay them by weight, as it were.

(换言之,推典最雄辫的演说家伊斯金尼斯和狄摩西尼的大部分著名的演说,也即他们相互拼论的演说,我都翻译过。在翻译的时候,我不是作为解释员,而是作为演说家来翻译的:保留相同的思想和形式,亦即人们说的保留思想的“修辞”,但却使用符合我们表达习惯的语言。所以这样翻译,我认为没有必要逐词时应地翻译,而是要保留语言的总体风格和力童。因为我认为不应该像数钱币一样把原文词语一个个数给读者,而是应当把原文“重童”称给读者。)
除此之外.西塞罗还在《论善与恶之定义》一书中强调了翻译必须采取灵活的方法。概而言之,西塞罗的翻译理论可归纳如下:
(一)译者在翻译中应该像演说家那样,使用符合古罗马语言习惯的语言来表达外来作品的内容,以在感情上吸引和打动读者、听众。
(二)直译是块乏技巧的表现。应当避免逐词死译;翻译应保留的是词语最内层的东西(genus omne vimquc),即意思.译者的责任是给读者“称”出原词的“重”而不是“算出”原词的“数抢”。
(三)翻译也是文学创作,任何翻译狄堆西尼的人都必须自己也是狄摩西尼式的人物。
(四)声音与意思自然相连,或者说词与词义在功能上不可分割.这是语言的普遍现象,而由于修辞手段以这种词与词义的自然联系为墓础,因此各种语言的修辞手段彼此有相通之处。这就说明.翻译可以做到风格对等。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/

译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部