译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

英中对照:语言模糊性翻译精确法

日期:2012-11-02 | 阅读: 英中对照
2012年11月1日,据译雅馨翻译公司获悉,文学语言本身的含蓄、生动以及某种不确定性,不确定性就是模糊性。首先体现在语义的多层附加义。讲究的是“言有尽而意无穷”。其次是语义

2012年11月1日,据译雅馨翻译公司获悉,文学语言本身的含蓄、生动以及某种不确定性,不确定性就是模糊性。首先体现在语义的多层附加义。讲究的是“言有尽而意无穷”。其次是语义的矛盾性。以下是翻译公司在模糊性翻译方面所列举的英中对照翻译案例。

1.模糊法

模糊法指的是把表达模糊含义的英语译为含有模糊意义的汉语。例如:

The idea of an internai" body clock”should not be too surprising. If the 24-hour rhythm is interrupted, most people experience, more or less, unpleasant side effects.

体内“生物钟”的观点并不令人感到太大的惊奇。如果24 小时的节奏受到了干扰,大多数人都或多或少地有种种不愉快的 感觉。

This month 600 or so people have taken part in the IELTS. 这个月大约有600人参加了雅思考试。 The senator seldom took any bribes, did he?

该参议员很少受贿,是吗?

His brother is known to be no better than himself in inclination*"In the old phrase it is six of one and half a dozen of the other. ( R. Stevenson, The Master of Ballantrae )

大家都知道他的兄弟的品性并不比他好……用句老话来说, 也就是半斤八两。

Scientists are sure that they might someday be about to create artificial intelligences that think in ways that are indistinguishable from the human brain.

科学家们有信心,有朝一日可能创造出人工智能,它们的思 维方式与人脑没有什么区别。

The company was responsible for launching Star TV in Asia, racking up to thousands of subscribers in the first year.

科学家们有信心,有朝一日可能创造出人工智能,它们的思 维方式与人脑没有什么区别。

The company was responsible for launching Star TV in Asia, racking up to thousands of subscribers in the first year.

该公同在亚洲发送卫星电视,在第一年里用户数就达到成千 上万。

Dr. John Smith made a thousand and one explanations of this strange phenomenon of nature.

约翰•史密斯博士对这种奇怪的自然现象的解释多极了。

2.精确法

精确法指的是将英语中表示模糊意义的表达用表示精确意义 的汉语表达出来。例如:

This means that a diesel shunter can work continuously right round the clock, if nccessary, and that main line diesels can be rostered to continuous runs lasting for well over a day.

如果将“a day”译为“一天”,那么会导致语义模糊,读者 有可能理解为“白天”,但是从“right round the clock”可以知道 它实际上指的是“白天和晚上”,因此在译为汉语时应该将此模糊 意义清晰化。译文为:也就是说,内燃调车机车能够不分昼夜连 续运行。如果有必要,千线内燃机车连续运行时间可大大超过一 昼夜。

Road-bed is the subgrade on which are laid the ballast, ties and

rails. There are two types of it-eut and fill. It should be firm, well

drained and of adequate dimensions.

如果将“dimensions”译为“面积”,“大小”都不够完整, 译为“体积”也欠妥帖,形象性、直观性不够。因此,可将其具 体清晰化以避免语义模糊。全句可译为:路基就是上面铺着道砟、 枕木和钢轨的底基。路基有两种类型,即路垫和路堤。路基应坚 固、排水性好并有足够的面积和厚度。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/

译雅馨广州翻译网站:http://www.yiasia.cn/

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部