译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

浅谈通信英语词汇的构成方法

日期:2012-10-08 | 阅读: 通信英语词汇, 词汇学, 专业英语能力
一般词汇指日常生活中所用的词汇,文学作品中所用的词汇和一般报纸、杂志文章中所用的词汇。一般词汇是语言的共核部分(common core),在专业性很强的通信技术文献中,也起着非常

1 通信英语词汇的分类

ESP文献的词汇由三部分构成:一般词汇、半专业词汇和专业词汇。通信英语词汇当然也分为以下三类:

1.1 一般词汇

一般词汇指日常生活中所用的词汇,文学作品中所用的词汇和一般报纸、杂志文章中所用的词汇。一般词汇是语言的共核部分(common core),在专业性很强的通信技术文献中,也起着非常重要的作用。此类词例甚多,无需再举。

1.2 半专业词汇

半专业词汇指各专业、各学科都常用的词汇。半专业词汇往往给ESP读者造成困难,一方面是由于这些半专业词汇在ESP文献中出现率很高,据英曼(Inman)1978年估计:半专业词汇在科技文献中出现率高达80%。另一方面是因为读者在一般英语中常遇到的这些词汇在不同的专业、不同的场合有不同的意义。比如:exchange, 作为名词,在日常生活中是指“交换”、“交流”;在经济领域内为“票据交换所中的票据”、“交易所”;在通信技术领域内则为“交换机”、“交换局”。又如:stay, 日常生活中词义一般为“停留”、 “停止”、“延缓”等;在机器制造业中为“防震台”;在通信线路施工领域内则一般为“拉线,即用以使电杆保持直立的钢线或钢丝绳”。再如:feed, 在一般英语中为“饲养”、“饲料”;在铸造焊接专业中指“补给”、“进料”;在通信技术中却是指“馈线,即连接天线与无线电收发机的金属线、电缆或波导”。

1.3 专业词汇

专业词汇指那些在某一学科、某一领域或某一行业所专用的词汇。各行有各行的行话,各业有各业的术语。由于行业种类繁多,学科门类庞杂,所以专业词汇也种类繁多,数量庞大。随着时代的发展和科学技术的进步,专业词汇大量涌现。就通信技术而言,我们在阅读或翻译一些通信技术文献时,就必须要了解该领域的专业术语。如test level(测试电平), routing code(路由选择码),aerial cable (架空电缆), optical coupler(光耦合器),splice loss(接头损耗),spillover(溢失信号),multipath effect(多径效应),frequency division switching(频分交换),ADSL(Asymmetric Digital Subscriber Line,非对称数字用户线路),ONU (Optical Network Unit,光网络单元)等。

2 通信英语词汇的构成方法

通信英语词汇主要通过以下几种方法构成。

2.1 旧词新义。

旧词新义是指在普通英语词汇的基础上赋予新的词义。通信英语中的某些专业术语是在赋予普通英语词汇以特定的新意后产生的。这些词汇在普通英语中早已存在,只不过意思不同而已,这就使得普通英语词汇在通信英语中成为具有特定含义和习惯用法的专业术语。新、旧词义之间既有某种渊源关系,又有很大区别。如上世纪末兴起的移动通信技术就出现了若干不常用的普通英语词汇。这些原本不常用的词汇一旦有了新义,就会频频出现。

如cellular一词,为cell的形容词,原义为“蜂窝状的”,“分格式的”。但由于蜂窝式移动电话成为了移动电话的主要方式,因此在通信技术中该词几乎成为了“移动电话”的代名词,有时cellular即可译为“移动电话”,其所组成的短语也可照译,如:cellular service(移动电话业务),cellular system(移动电话系统),cellular company(移动电话公司)等。

2.2 由专有名词转化而来

有些词汇原本为一个商标名、产品名、公司名或新技术名称,属于专有名词,经过一段时间的使用后逐渐脱离原依附物而成为具有特定含义的专业术语。如:wordprocessing原系IBM公司的一个技术商标,到现在已与原商标脱离而成为一个独立的通信专业术语,意为“字码处理”。又如view data原系英国可视数据的商标,现在可作为通信专业术语使用,意为“用户电视数据”。

2.3 派生法(derivation)

派生法也叫词缀法(affixation)。在一个词根(或词干)上添加构词词缀以构成词的方法,称为派生法。英语单词的数量虽然浩瀚,但词根和词缀的数量却很有限。由词根加词缀派生出新单词在英语整个历史发展过程中起着积极的作用,它不仅扩充了英语词汇,而且还丰富了语言的表现力(陆国强,1999)。英语词缀分前缀和后缀,把它们加在词根的前后。可以构成大量的新词。派生法是构成通信英语词汇的最常见的方法。

构成通信英语专业词汇中的常见前缀有:

micro- (微、微型的),如micro-bending(微弯曲),micro-phonics(颤噪效应),micro-processor(微处理器),micro-wave (微波);multi-(多个、多种、多方面的),如multi-address service(多地址业务),multi-frequency pulsing(多频发送信号),multi-hop(多次反射,多次接力),multi-link(多链路);non-(非,不),如non-blocking(无阻塞的),non-inductive(无感的),non-linear(非线性的),non-synchronous network(非同步网络);super-(上方的,超级的,更大范围的),如super-refraction(超折射),super-regenerative reception(超再生式接收),super-trunk feeder(超中继馈线);tele-(远距离传递的,电视的),如telecommunication(电信), teledata(远程数据),telefax(用户传真),teletext(图文电视)等。
构成通信英语专业词汇中的常见后缀有:
-er,-or(指从事该动作的人或物),如driver(驱动程序),browser(浏览器), server(服务器), monitor(监视器),modulator(调制器),muliplexer(多路复用器);-ible,-able(可…… 的,能……的),如compatible(兼容的),executable(可执行的),bootable(可启动的),programmable(可编程序的),scalable(可扩缩的)等。

2.4 合成法(compounding)

两个或两个以上的单词(词干或词根)组合起来构成新词的方法叫做合成词法。由合成词法所构成的词叫合成词。合成词其语义不是把这两个词的语义简单地叠加,有时要通过引申或扩展,借助于形象的比喻和想象,悟出其含义。合成词有合写式(无连字符)与分写式(有连字符)。用合成法构成的合成词为通信英语提供了大量的专业术语,如voiceband(话音带),datetelephone(数据电话), audioteleconference(音频电视电话会议),bandwidth(带宽),
manhole(人孔),packet-switched(分组交换的,包交换的),photodetector(光检测器),
videography(可视图文),trunk-seized(中继占用),downlink(下行链路)等。

2.5 缩写法(shortening)

由一个词或短语缩成另一个词的构词法叫缩写法。通过这种方法构成的词叫缩写词。缩写的目的是方便读和写。缩写法是构成通信英语词汇的重要手段之一,是通信英语的显著特点之一,它有简洁、准确、单义和稳定的特点。具体以下几个构词方法:

2.5.1截短法 (clipping)

截短法是指把一个词或词组中的部分字母删掉而构成新词的方法。如lab.(laboratory,实验室),dir.(directory,号码簿),Amp.(amplifier,放大器),MSG(message,消息),freq.(frequency,频率),txt(text,电文),I.O.(Input /Output,输入/输出),dyn.(dynanmometer,功率计),fax(facsimile,传真),sig.(signal,信号)等。

2.5.2缩略法(acronym)

缩略法是通信英语中使用得较多的一个构词手段。其具体的构词方式有以下几种:

(1)首字母缩略

取组成短语各词的第一个字母构成,如AF(audio frequency, 音频),CDMA (Code Division Multiple Access,码分多址)PCM(pulse code modulation,脉码调制),SDH(Synchronous Digital Hierarchy,同步数字体系),DWDM(Dense Wavelength Division Multiplexing,密集波分复用)等。

(2)首音节缩略

取组成短语各词的第一个音节字母构成,如VODACOM(voice data communication,话音数据通信),TELCO(telephone company,电话公司),INSAT(international satellite,国际卫星),DATEL(data telex,数据用户电报),PARACHAN( parallel channel,并行信道),CENTREX(central exchange,集中交换系统)等。

(3)首字母音节混合缩略

取组成短语各词的第一个音节或字母混合构成,如 AUTOSEVCOM (automatic secure voice communication,自动安全语音通信),VOBANC(voice band compressor,音频频带压缩器),SONET(synchronous optical network,同步光通信网),CODES(communication detecting system,通信检测系统),NAVST(navigational satellite,导航卫星)等。

2.5.3 裁合法(blending)

裁合法是指把两个词中的一个或两个部分进行拼缀、裁剪,取舍其首部或尾部,再拼合成一个新词,这类词结合巧妙,完整地表达了原词的词义,使人过目不忘。它们在通信英语中日益增多,如datacomm(data communication,数据通信),carphone(car telephone,汽车电话),teletraffic(telecommunication traffic,电信业务),MODEM( modulator-demodulator,调制解调器),RADOME( radar dome,天线罩,整流罩),Internet(international network,国际互联网)等。

原创文章如转载请注明©转载自翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部