译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

翻译公司论英语广告语篇翻译原则

日期:2012-09-19 | 阅读:
广告文体简洁明了,含蓄深沉,富有感染力,旨在通过精辟独到、生动形象的语言取得非凡的商业效果。创造性是这种文体的灵魂,广而告之是它的终极目的。因此,广告语篇翻译是一

广告文体简洁明了,含蓄深沉,富有感染力,旨在通过精辟独到、生动形象的语言取得非凡的商业效果。创造性是这种文体的灵魂,广而告之是它的终极目的。因此,广告语篇翻译是一种“为目的不择手段”的创造性的活动广告语篇“以文谋钱” 的创作目的,自然导致指导广告翻译的原则有所不同。广告产品的社会效益和受众群体的接受与反应程度应该成为厘定广告创作和广告翻译的准则。英语广告语言大多简洁精练,客观通俗,表达方式直截了当,信息明确,逻辑清楚,易于记忆。汉语广告文本则注重修饰,堆砌华丽辞藻,追求奇妙的意象,充满溢美之词。在这样两种差距显著的语言和文化之间进行语际意义转换,以传统译论的“信与不信”、“美与不美”为翻译准则是远远不够的。刘宓庆教授指出(2005:41):“翻译应摆脱形式约束,实行变通,双语转换才有可能…… 在依附和变通中收放有致,又独具匠心,正是翻译艺术的真谛”。英语广告语篇翻译应摆脱语言形式约束,真实再现产品信息,充分考虑汉语语言和中国人的文化习惯、审美心理等,最终实现广告翻译的功能与目的。

1、 信息内容的忠实性

原文意义原本是客观的,忠实于原作是译者的天职,而决不是什么“神话”般的“幻想”(封一函,2005:27)。当然,绝对的忠实其实近似一种“乌托邦”的想象。如果能够,那应该是翻译中的极品了。“忠实”是一种价值,一种理想境界,向善、求美是人类天性,虽不能至,心向往之(余东,2005. 15 )。因此译者应该尽量做到相对的忠实,力求让译文忠实于原文的形式和内容,或忠实于原文的功能。广告翻译要求译者具备极强的创造性,但不管译者的创作冲动多么强烈,都无法享有原作者享有的原创自由。除了要达到与原文一样的商业目的外,广告翻译的忠实性主要在于广告产品的信息传播方面。广告以商品、劳务、创意为内容。所广告的如果是商品,要阐明品牌、性能、特征、便利等;如果是服务业,要阐明其所能提供的劳务;如果是特定的观念──提高公司信誉、形象、公共服务等,则要诠释观念的文化价值。

原文读者和译文读者面对同一商品介绍,应当得到相同的信息,因此广告中有关产品信息的介绍,无论在何种情况下,其翻译都需要完全忠实于原文, 以确保产品信息的准确传递。如果不忠实,尤其是增添原本没有的虚假信息,便会使译语广告有商业欺骗之嫌。在任何法制社会,这都有可能引发法律诉讼(李克兴, 2004 :66)。英 语广告语篇的创造性和艺术性翻译,是创而有度,翻译时尽可大胆灵巧,但广告信息的真实性保留却是不可忽视的,亦是至关重要的。请看实例:

( 1 ) Olympus ( camera )

Congratulations! Olympus youth series has reached 20 million cameras sold. Within the promotion period, get a special free gift with every purchase of a selected Olympuscamera or digital recorder. Distributed by the Hongkong sole agent. Don’t miss it!

译文: 热烈庆贺奥林巴斯青春系列照相机产品销量突破2000 万!促销期间,每购买一台精选的奥林巴斯相机或数字录音机,即可获得由香港独家代理商提供的特别免费礼品一份。千万别错过噢!

( 2 ) Your body is beautiful

It’s your jeans that are out of proportion

Even the most beautiful body can get lost under the wrong pair of jeans. That’s why it is important to wear jeans that let you look your best, jeans that make the most of what you have got. Like our Relaxed Riders.

When we make Relaxed Riders, we cut our material on a curve to conform to the na-tural contours of our body. So where your pro-portions change, the proportions of your Lee’s‘ Relaxed Riders jeans change,too.

If you’ve been thinking that something is wrong with you, just because your jeans don’t fit, try Relaxed Riders .You’ll see it’s not a better body you need. It’s better jeans.

译文:

你身材美好

而你穿的牛仔裤却不相称

穿着不合身的牛仔裤,即便最美好的身材也可能丧失殆尽。因此,身着让你外貌最佳、最能彰显你的身材与气派的牛仔裤,比如穿上我们的骑士休闲牛仔裤,非常重要,特有价值。

李氏制作的骑士休闲牛仔裤裁剪得体,切合身体的自然轮廓,随身所欲,调整体形。

如果你恰恰因为穿着不合身的牛仔裤而老是觉得有什么不适之处,那就尝试穿一穿骑士休闲牛仔裤吧,你会注意到,好牛仔胜过好身材。

例(1)是一则极为简短的英语广告语篇。它的标题直接告诉我们产品的名称,接着映入眼帘的是一个引人瞩目的独词感叹句,紧接着是一个说明产品销售量何等巨大的陈述句,然后是一个表明诱人的促销手段、催人采取购买行动的祈使句,最后又是一个叮嘱潜在的消费者勿失良机的祈使句。该英语广告语篇言简意赅,劝说功能强,口语气息浓。对应的译文忠于原文,完整再现了原文的信息内容和风格特征,充分传达了原文的功能。

例(2)是一则服装广告。广告标题不同寻常,含义丰富,引人注意。广告正文的第一段和第二段表达一种因果逻辑意义关系:因为穿着不合身的牛仔裤损害你的美妙身材,所以身着最能彰显你的美好身材与非凡气派的骑手休闲牛仔裤是非常重要,特有价值的。

正文第三段生动地说明李氏制作的骑士休闲牛仔裤的鲜明特点、特别功能及其所带来的独特实惠。广告语篇最后一段令人信服地劝说潜在的消费者采取消费行动,同时强调产品的优异质量。显然,这是一则语言优美精辟、信息含量丰富、劝说功能极强、颇能打动人心的说明性或解释性广告语篇。相应的译文充分表达了原文的信息内容,突出了产品的优越性:李氏休闲牛仔裤能使身材娇好的人更显风采,亦能为身材欠佳的人遮掩瑕疵。译文语言凝练,四字词语运用恰当,节奏感强,读起来朗朗上口,极具感染力,让人过目难忘。“随身所欲”的仿拟译法更是别出心裁,幽默有趣,极易打动中国受众,使他们产生愉快的联想,颇能激发他们的消费欲望。

众所周知,中外翻译理论均强调译文的忠实性。译者忠于原文作者,译文忠于原文内容,这是公认的最重要的翻译原则。广告语篇翻译必须不折不扣地遵循这个原则,才能忠实地传递产品信息,完美地实现广告功能,从而达到广告目的。

原创文章如转载请注明©转载自翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295

 

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部