译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

浅谈英语教学中消除长句理解障碍的对策

日期:2012-07-24 | 阅读: 英语翻译, 翻译方法, 障碍
距译雅馨翻译公司了解到,近年来,随着认知语言学和认知心理学的发展,母语在外语学习中的作用得到全面而深刻的认识。大量成功的外语学习实例说明,成功的母语习得经验、深厚的母

1.加强母语文化修养,提高母语表达水平

距译雅馨翻译公司了解到,近年来,随着认知语言学和认知心理学的发展,母语在外语学习中的作用得到全面而深刻的认识。大量成功的外语学习实例说明,成功的母语习得经验、深厚的母语文化修养和较高的母语表达水平,对外语阅读、写作和翻译,都有很大的帮助,并对外语学习的成功有积极的作用。阅读是翻译的前奏和基础。在英译过程中,首先要达到对原句的理解,然后需要用顺畅地道的中文表达,没有相当的中文修养,难以胜任翻译任务。因此,提高母语水平对理解英语句子,特别是英语长句有很大的作用。

2.加强英语长句教学

(1)结构分析,理解句子。教学中,对课文中出现的长句,教师要引导学生作结构上的重点分析,引导学生如何理解句子,帮助学生理清句内各种关系,形成正确理解。例如:In Oona O’Neill Chaplin,he found a partner whose stabilityand affection spanned 37 years age difference between them that had seemed so threatening that when the official who was marrying them in 1942,turned to the beautiful girl of 17 who’d given notice of their wedding date and said,“And where is the young man?”-Chaplin,then 54,had cautiously waited outside.分析:这个句子由一个主句、四个定语从句、一个宾语从句、一个结果状语从句和一个时间状语从句组成。其结构之繁复,从句中含有从句,令学生对它“望句兴叹”。虽如此,引导学生仔细地把全句拆分开来,找到每个从句的所属关系,还是不难理解的。“他找到了沃娜·奥尼尔·卓别林这个伴侣”是主句,也是全句的中心内容。从主句中a partner的修辞关系开始,从句中含有从句,如树不断分枝,即a partner后一个定语从句(whose...),这个定语从句中含有另一个定语从句(that had seemed...)。在这另一个定语从句中含有一个结果状语从句(so...that...),在结果状语从句中含有一个时间状语从句(when...),在时间状语从句中含有两个定语从句(who was...和who’d...)和一个宾语从句(And where is...)。

(2)掌握长句翻译方法,加强长句翻译练习。在分析了长句结构后,教师应顺势引导学生进行翻译,并结合例句介绍一些长句翻译方法,让学生在“译”中理解长句。①顺序法。英语长句的表达次序与汉语的表达方法比较一致,它所叙述的一连串动作基本上是按照动作发生的先后安排,也有些英语长句的内容是按照逻辑关系安排的,理解和翻译可用顺序法。像上面例句就可用“顺序法”译出:卓别林找到了沃娜·奥尼尔·卓别林这个伴侣。她的沉稳和款款深情跨越了他们之间37岁的年龄差距。他们的年龄差别太大,以致当1942年他们要结婚时,新娘公布了他们的结婚日期后,为他们办理手续的官员问这位漂亮的17岁姑娘“那小伙子在哪儿”时,54岁的卓别林一直小心翼翼地在外面等候着。②逆序法。英语长句的表达次序与汉语的表达次序完全相反,翻译和理解时可用“逆序法”。如本文开头的例句可按此法译出:一个46岁的男子,在与家人外出度假之前去做常规体检,虽然他感觉良好,但医生发现他患有某种癌症,六个月内他就会死去,这时,医生该如何对他说呢?③分译法。英语长句中主语与从句,或主语与修辞语间的关系不十分密切,理解和翻译时可按汉语多用短语的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述,即采用“分译法”。如:When Smith was drunk,he used to beat his wife and daughter;and the next morning,with a headache,he would rail at the world for its neglect of his genius, and abuse,with a good deal of cleverness,and sometimes with perfect reason,the fools,his brother painters.译文:史密斯喝醉酒之后常常打老婆和女儿;第二天带着头痛发牢骚,抱怨世人不能赏识他的才华,他痛骂同行的画家都是蠢才,话很尖刻,有时也很有道理。课堂讲解还必须与课后练习结合起来。为了提高学生对长句的理解能力,教师可布置一项翻译任务,要求学生每周翻译2~3个英语长句,句子来源可选自课文或其他材料,定期检查,记录平时成绩,以此来促进学生自主掌握解析长句的能力。

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部