译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

从中俄文化的差异看俄汉成语互译

日期:2012-07-07 | 阅读:
成语在语言中占有非常重要的地位,是语言的精华,它的特点是形象鲜明,想象丰富,寓意深远,用语凝炼。语言愈发展,成语的拥有量愈多。俄汉两种语言都是高度发展的语言,均有为数甚多

 

据译雅馨翻译公司了解到。成语在语言中占有非常重要的地位,是语言的精华,它的特点是形象鲜明,想象丰富,寓意深远,用语凝炼。语言愈发展,成语的拥有量愈多。俄汉两种语言都是高度发展的语言,均有为数甚多,形式纷繁的成语。

从广义上讲,成语在俄汉两种语言中,涵盖是大致相同的。俄语成语一般包括成语、谚语、俗语、名言,而汉语叫熟语,主要包括成语、谚语、俗语、歇后语、惯用语等。由于成语与熟语两个概念的界限不清,也是因为人们的习惯所致。由于语言的约定俗成规律的作用,人们虽然明明知道也认可“熟语”是涵盖所有固定结构的属概念,但仍习惯于“成语”这一术语。我国外语界一般采用广义的成语概念,这有利于汉外两种语言对比。因为采用狭义的成语之说,相对而言,外语(如俄语)中的成语数量就减少了,汉语成语就多得多了。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,俄汉成语承载着不同的民族文化特点和文化信息,他们与文化传统紧密相连,不可分割。翻译成语的基本要求是,在确切地表达原文的思想内容的基础上,尽可能地保持原文的形象及修辞色彩。成语翻译难,难就难在文化背景知识的理解和翻译上。翻译问题,尤其是成语翻译,不单单是个语言问题,在很大难度上它与文化因素、背景知识有重大关系,受着它们的影响和制约。一般来说,一种语言中的纯语言障碍可以比较容易的在另一种语言中得到克服。但是,要克服文化上的差异及其在语言上的反映则比较困难。

俄语成语同汉语的熟语一样,往往包含双重语义,即直译和转译,也可以说是形象意义和比喻意义。提示成语语义时,必须从这两处着手,这同样要考虑到成语语言文化的诸多因素,尤其是文化背景因素对翻译的影响。而成语翻译实际上是如何在译入语中处理译出的成语表现出各种不同的文化特征的问题。翻译成语的基本要求是,在确切地表达原文的思想内容的基础上,尽可能地保持原文的形象及修辞色彩。

一般说来,翻译成语有三种方法:将成语译成成语,将非成语译成成语和将成语译成非成语。将成语译成成语是指有时候俄汉两种语言的成语,无论是在意义上,还是形象上,都是相应一致的。例如:(1)житьдушавдушу心心相印(2)какрыбавводе如鱼得水(3)вмутнойводерыбуловить浑水摸鱼(4)Куйжелезапокагорячо趁热打铁(5)Истеныимеютуши隔墙有耳(6)идтивогоньивводу赴汤蹈火(7)Приехалонвгородбезгрошаденег,снебольшимчемоданчиком。(Чехов)他初来本城住的时候,身上一文莫名,只带了一只小皮箱。(8)Оноченьплохиногдазаговаривается。。。-авживотеисмертибогволен。(Пушкин)他病得很厉害,有时说胡话。。。。。-只好生死由命了。这类成语采取直译的方式,这样既保存原文的字面意义,形象定义和隐含意义,也保留了原文的风格,很容易理解接受,可见俄汉语言中的确有一些等效成语,它们不但使用相同的修辞手法,表现相同的文化现象,而且无论从字面上还是从内涵上都表达同样的意义。

由于两国文化客观上存在着差异,所以在大多数场合,译文语言里往往找不到相同或相似的成语,或者能找到但由于民族、地方色彩太浓而不宜采用,如果原文成语中的形象能为译文语言读者所接受,就应该复制。复制异国成语,对丰富祖国成语宝库可起很大作用。(1)Горасгоройнесходитсяачеловексчеловекомсойдётся山与山不相见,人与人常相逢。(人生何处不相逢)(2)Молодецпротивовец,апротивмолодцаисамовца遇到绵羊是好汉,碰到好汉是绵羊。(欺软怕硬)(3)Задвумязайцамипогонишьсяниодногонепоймаешь.同时追两只兔子,但一只也没追到。(一心不可二用)(4)Вслепомцарствекривойкороль.瞎子国里独眼称王。(山中无老虎,猴子称大王)

在翻译过程中,往往会遇到译出语里有些成语在译入语里找不到形象、寓意完全或部分相同的成语来表达,复制又很困难,甚至不可能。这时,也仅仅在这时,才允许译成非成语,即抛弃原文的成语形式,仅译出其含义,形象能保留的就保留,不能保留则改换或去掉。俄译汉:(1)Русскийчеловекхлебсольводит.俄罗斯人好客。(2)Сегодняонаневсвоейтарелке.今天她心情不好(情绪不佳)。汉译俄:(3)我已胸有成竹了。Яужедавнопринялтвёрдоерешение.或Уменявголовеужеготовплан.(4)咱们就开门见山地说吧。Мыскажемнапрямик,безобиняков.

在翻译实践中,由于行文、修辞及其他需要,在不违背原意的前提下,原文语言里的某些词、词组乃至整个句子,只要词义、语义允许,可以考虑采用成语来表达,能更确切、更精美地转换原文的信息。

 

 

 

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部