译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

政论文英译汉误译分析

日期:2012-07-02 | 阅读:
政论文是一种重要的文体,应该开展关于政论文文体翻译的讨论与研究。政论文的翻译应遵 循“忠实”的原则,在翻译过程中应以直译为主。

政论文翻译应严格遵循“忠实”的原则

距译雅馨翻译公司近年来了解到,翻译界围绕翻译标准又展开了热烈的讨论。翻译家和翻译理论家们总结了我国百年来特别是 改革开放以来,在翻译方面所取得的丰硕成果,深入研究了国外新的翻译理论,对翻译标准发表了许多新 观点。这些观点丰富和发展了清末学者严复提出的“信、达、雅”的标准;对傅雷先生的“神似”说以及 钱钟书先生的“化境”说进行了阐发;有助于人们更加深刻地认识翻译的本质,提高翻译质量,繁荣翻译 事业,促进中外文化交流。 一般的翻译标准同样适用于政论文,只是政论文的翻译对于“信”要求得更高些。译者要忠实地表达 原文的立场、观点和态度,不应随意发挥、阐译、漏译或增删;更不应出现由于理解错误而造成的误译。 翻译方面的形式主义和自由主义都是应该加以反对的。 [例句]They need to hang together, or suffer the grave risk that they might be hanged separately. [原译文]他们(指欧洲共同体成员国)需要一块儿被吊死,否则就要冒被逐个吊死的严重危险。 “Hang together“在该句中为习语,是“团结一致”之意(stay united) 。译者显然没有考虑上下文的 关系,犯了望文生义的错误。 [改后译文]他们需要团结一致,否则就要冒被各个击破的严重危险。 [例句]To paraphrase Talleyrand, Watergate was worse than a crime --- it was a blunder. [原译文]水门事件比犯罪还糟,是桩愚蠢的行为,是塔列朗的故伎重演。 历史上却有一个叫塔列朗的政治人物,是拿破仑手下的外交大臣,以镇静、擅搞阴谋著称于世,但水 门事件怕是与他无关,况且“paraphrase”也没有故伎重演的意思。 [改后译文]按塔列朗的解释,水门事件比犯罪还遭,是桩愚蠢的行为。

政论文翻译方法应以直译为主

翻译的基本方法是直译和意译。如今时髦的词叫异化和归化。各称不一,实质相同。两种方法孰优孰劣,专家学者历来争论不休,至今难下届说。其实,很长一段时期,对什么叫直译,什么叫意译,参与争论的各方面都没有取得一致看法。一些教科书对此也语焉不详,概念不统一,自然很难达成共识。 我们认为目前比较完善的定义为: “在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻意求真,通过保留 原作形貌(表达方式)来保持原作的内容与风格,这种翻译方法叫直译。使用译文语言中功用与原文相同 或相似的表达方式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系。力求做到难 失原作形貌。但从不同范围的上下文看,仍不失原作的内容,而且与原作的风格相适应,这种翻译方法叫 意译” 。

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部