译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

深圳翻译公司外交翻译

日期:2012-03-22 | 阅读: 外交翻译
字幕:是叫做黑湾农场:Catastrophe (灾祸)有个现象十分庸俗:深圳翻译公司外交翻译不论是“同化”论者照样“归化”论者,译“抓住时机”,无不选“Strike while the iron is hot”,译“

         字幕:是叫做黑湾农场:Catastrophe (灾祸)有个现象十分庸俗:深圳翻译公司外交翻译不论是“同化”论者照样“归化”论者,译“抓住时机”,无不选“Strike while the iron is hot”,译“Knowledge is power”,无不选“知识就是实力”。为什么在这些成语、谚语的翻译上,“同化”与“归化”老是“合而为一”呢?其实道理很俭朴:两点之间直线最短,可以模糊其辞且又形神兼具。然则,问题是:假设直线走欠亨呢?从表面上看,源语和习语,两个文本天衣无缝、形影不离;可稍加揣摩,立即马脚百出:英丽人说这个习语,十个有十个是想表达“陷于绝境”、“毫无出路”的寄义,而汉语表达相似寄义的说法虽然可以举出至少一打,但“像洞里的老鼠”一说,却一定不在个中。这是为什么呢?这是由于在中国人的思想中,老鼠原本就是洞中之物,所谓“龙生龙,凤生凤,老鼠生儿打地洞”。所以深圳翻译公司外交翻译“像洞里的老鼠”压根儿就不会让中国人联想到“陷于绝境”、“毫无出路”的隐喻寄义。诸如斯种不伦不类的“同化”译法,是对源语文本的不忠实,也是对习语读者的不担任任。愚以为,上述英谚还不如“归化”成“如虎添翼”,一来传达出了源语的转义,二来也让汉语读者心知肚明。岂不是更好?

        这就发生了难以防止的文明之间的误读。”笔者的一位美国同事深圳翻译公司外交翻译就把译文中的“Something”猜成了“雷电”和“飓风”,令人捧腹不已何况,“沉鱼落雁”原本就是 捕风捉影的臆造,谁又何曾见过?而成语的最大魅力,恰恰就在于它的隐约性、联想性和普遍适用性。“南柯一梦”谁曾识?却一点点不影响人们对该习语的使用、诠释和借题发挥。

       可是真正的意图是粉饰着的并设法在译文中再现出来,深圳翻译公司外交翻译然后取得语用等值,使译文读者更真实地舆解人物性格和人物零乱细腻的心田世界。从上面临李白《静夜思》译文的比照剖析中可以看出智力干预对动态对等翻译的分析力中,以“Youth“s sweet memories”形式呈现。将隐含变为明示,结果使诗中意境转淡中,先后用了descry,suspect,watch,yearn四个动词,分手统率每行诗句的寄义,语句精约清楚明了。个中descry是个正式用语,意思是notice something a long way off,watch与descry的相同之处是侧重于动态的描绘。这里的意思是keep one“s eyes fixed on someone or something,两个动词共同译出诗句中“望”的寄意。Suspect的意思是believeto exist or to bc true,yearn含有have a strong,loving,or saddesire for someone or something的意思。两者都少用于动态描绘,这四个词译出了原诗蕴涵的动中有静、静中有动的画面,译出了借助月光这个具有意味性的意象,将游子的思乡之情显示得委婉迂回,神韵悠长。

      纽马克的文本功用分类说英国翻译实践家纽马克在莱斯的“信息型”,“表达型“和“诱惑型”三类文本的根本上重新划分文本体裁:“表达型文本”,“ 信息型文本”和“”呼唤型文本并在此根本上提出了“深圳翻译公司外交翻译”和“语义翻译”两种翻译办法。

原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部